# Slovak translation of vim # Lubomir Host 'rajo' # 2005 - Platon Group, http://platon.sk/ # $Revision: 2812 $ # $LastChangedDate: 2005-10-13 14:20:54 +0200 (Thu, 13 Oct 2005) $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n" "Last-Translator: Lubomir Host \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Vim 7.x\n" #: buffer.c:101 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Nedá sa alokovať buffer, končím..." #: buffer.c:104 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Nedá sa alokovať buffer, použijem iný..." #: buffer.c:855 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Žiadny buffer nebol uvoľnený" #: buffer.c:857 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Žiadny buffer nebol vymazaný" #: buffer.c:859 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Žiadny buffer nebol vymazaný" #: buffer.c:867 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer uvoľnený" #: buffer.c:869 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d bufferov uvoľnených" #: buffer.c:874 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer vymazaný" #: buffer.c:876 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d bufferov vymazaných" #: buffer.c:881 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer odstránený" #: buffer.c:883 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d bufferov odstránených" #: buffer.c:944 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:983 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer" #: buffer.c:995 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Buffer %ld neexistuje" #: buffer.c:998 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskočiť" #: buffer.c:1000 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskočiť" #: buffer.c:1042 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboli uložené (! pre vynútenie)" #: buffer.c:1059 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstrániť" #: buffer.c:1609 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Varovanie: pretečenie zoznamu s názvami súborov" #: buffer.c:1799 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: buffer %ld nenájdený" #: buffer.c:2062 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov" #: buffer.c:2064 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer" #: buffer.c:2474 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "riadok %ld" #: buffer.c:2562 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje" #: buffer.c:2881 msgid " [Modified]" msgstr " [Zmenený]" #: buffer.c:2886 msgid "[Not edited]" msgstr "[Neupravovaný]" #: buffer.c:2891 msgid "[New file]" msgstr "[Nový súbor]" #: buffer.c:2892 msgid "[Read errors]" msgstr "[Chyby pri čítaní]" #: buffer.c:2894 fileio.c:2134 netbeans.c:3384 msgid "[readonly]" msgstr "[iba pre čítanie]" #: buffer.c:2917 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 riadok --%d%%--" #: buffer.c:2920 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld riadkov --%d%%--" #: buffer.c:2927 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- stĺpec" #: buffer.c:3035 buffer.c:4769 memline.c:1652 msgid "[No Name]" msgstr "[Bez mena]" #. must be a help buffer #: buffer.c:3073 msgid "help" msgstr "pomocník" #: buffer.c:3634 screen.c:5333 msgid "[help]" msgstr "[pomocník]" #: buffer.c:3668 screen.c:5339 msgid "[Preview]" msgstr "[Náhľad]" #: buffer.c:3950 msgid "All" msgstr "Všetko" #: buffer.c:3950 msgid "Bot" msgstr "Koniec" #: buffer.c:3952 msgid "Top" msgstr "Začiatok" #: buffer.c:4721 #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Zoznam bufferov:\n" #: buffer.c:4756 msgid "[Error List]" msgstr "[Zoznam chýb]" #: buffer.c:5082 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Znaky ---" #: buffer.c:5092 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Znaky pre %s:" #: buffer.c:5098 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " riadok=%ld id=%d meno=%s" #: diff.c:162 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Nemôžem porovnať viac ako %ld bufferov" #: diff.c:736 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Nedajú sa vytvoriť porovnania" #: diff.c:846 msgid "Patch file" msgstr "Záplatový súbor" #: diff.c:1150 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Nedá sa čítať výstup porovnania" #: diff.c:1900 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnávacom móde" #: diff.c:1915 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer" #: diff.c:1925 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použiť" #: diff.c:1948 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Nedá sa nájsť buffer \"%s\"" #: diff.c:1954 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde" # TODO: digraph #: digraph.c:2196 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: digraph nesmie obsahovať znak Escape" #: digraph.c:2380 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Mapa kláves nenájdená" #: digraph.c:2407 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Použitý príkaz :loadkeymap v súbore, ktorý nie je interpretovaný" #: edit.c:42 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Doplňovanie kľúčových slov (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:43 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" msgstr " ^X režim (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^L^N^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Doplňovanie názvov súborov (^F^N^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Doplňovanie tagov (^]^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Doplňovanie vzoru ciest (^N^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Doplňovanie definícií (^D^N^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Doplňovanie podľa slovníka (^K^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Doplňovanie podľa lexikonu (^T^N^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Doplňovanie príkazového riadka (^V^N^P)" #: edit.c:54 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^U^N^P)" #: edit.c:55 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Doplňovanie tagov (^O^N^P)" #: edit.c:56 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^S^N^P)" #: edit.c:57 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Miestne doplňovanie kľúčových slov (^N^P)" #: edit.c:60 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Koniec odstavca" #: edit.c:1787 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "voľba 'dictionary' (slovník) je prázdna" #: edit.c:1788 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "voľba 'thesaurus' (lexikon) je prázdna" #: edit.c:2135 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "prehľadávam slovník %s" #: edit.c:2340 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)" #: edit.c:2342 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)" #: edit.c:2734 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Prehľadávam: %s" #: edit.c:2769 #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Prehľadávam tagy." #: edit.c:3532 msgid " Adding" msgstr " Pridávam" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3580 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Hľadám..." #: edit.c:3636 msgid "Back at original" msgstr "Východzia podoba" #: edit.c:3641 msgid "Word from other line" msgstr "Slovo z iného riadku" #: edit.c:3646 msgid "The only match" msgstr "Jediná zhoda" #: edit.c:3709 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "zhoda %d z %d" #: edit.c:3712 #, c-format msgid "match %d" msgstr "zhoda %d" #: eval.c:93 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Neočekávané znaky v :let" #: eval.c:94 msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: index v zozname je mimo rozsah: %ld" #: eval.c:95 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s" #: eval.c:96 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Chýba ']'" #: eval.c:97 msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argument %s musí byť Zoznam (List)" #: eval.c:98 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Argument %s musí byť Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)" #: eval.c:99 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Nemožno použiť prázdny kľúč pre Slovník (Dictionary)" #: eval.c:100 msgid "E714: List required" msgstr "E714: vyžaduje sa Zoznam (List)" #: eval.c:101 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Vyžaduje sa Slovník (Dictionary)" #: eval.c:102 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s" #: eval.c:103 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: kľúč sa v Slovníku (Dictionary) nenachádza: %s" #: eval.c:104 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E112: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie." #: eval.c:105 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Záznam v Slovníku (Dictionary) už existuje" #: eval.c:106 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Je vyžadovaný odkaz na Funkciu (Funcref)" #: eval.c:107 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Nemožno použit [:] so Slovníkom (Dictionary)" #: eval.c:108 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Zlý typ premennej pre %s=" #: eval.c:109 msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s" #: eval.c:110 msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Neprípustné meno premennej: %s" #: eval.c:1717 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Menej cieľov ako položiek Poľa (List items)" #: eval.c:1722 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Viac cieľov ako položiek Poľa (List items)" #: eval.c:1808 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Dvojitá ; v zozname premenných" #: eval.c:1976 msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Nemožno vypísať premenné pre %s" #: eval.c:2320 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Indexovať možno iba Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)" #: eval.c:2326 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] musí prísť ako posledná" #: eval.c:2378 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] vyžaduje hodnotu Poľa (List value)" #: eval.c:2616 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Hodnota Poľa (List value) má viac položiek ako cieľ" #: eval.c:2620 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Hodnota Poľa (List value) nemá dostatok položiek" #: eval.c:2814 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for" #: eval.c:3042 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s" #: eval.c:3269 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje" #: eval.c:3356 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: premenná je príliš vnorená na (od)blokovanie" #: eval.c:3682 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Po '?' chýba ':'" #: eval.c:3984 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Porovnávať možno iba Zoznam so Zoznamom (List with List)" #: eval.c:3986 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Neplatná operácia pre Zoznamy (Lists)" #: eval.c:4013 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Porovnávať možno iba Slovník so Slovníkom (Dictionary with Dictionary)" #: eval.c:4015 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Neplatná operácia pre Slovník" #: eval.c:4035 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Porovnávať možno iba odkaz na Funkciu s odkazom na Funkciu (Funcref with Funcref)" #: eval.c:4037 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Neplatná operácia pre odkazy na Funkcie (Funcrefs)" #: eval.c:4485 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Chýba ')'" #: eval.c:4602 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Nemožno indexovať odkaz na Funkciu (Funcref)" #: eval.c:4856 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Chýba meno voľby: %s" #: eval.c:4874 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Neznáma voľba: %s" #: eval.c:4940 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Chýbajú úvodzovky: %s" #: eval.c:5076 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Chýbajú úvodzovky: %s" #: eval.c:5155 msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Chýba čiarka v Zozname: %s" #: eval.c:5163 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Chýba koniec Zoznamu (List) ']': %s" #: eval.c:6460 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s" #: eval.c:6485 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Duplikovaný kľúč v Slovníku (Dictionary): \"%s\"" #: eval.c:6505 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Chýba čiarka v Slovníku (Dictionary): %s" #: eval.c:6513 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Chýba koniec Slovníka (Dictionary) '}': %s" #: eval.c:6549 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: premenná je vnorená príliš hlboko pre zobrazenie" #: eval.c:7829 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Príliš mnoho argumentov" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:8027 gui.c:4444 gui_gtk.c:2175 os_mswin.c:602 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:8634 msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Kľúč už existuje: %s" #: eval.c:9072 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld riadky: " #: eval.c:9164 msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Neznáma funkcia: %s" #: eval.c:10941 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Zrušiť" #: eval.c:11024 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "funkcia inputrestore() volaná častejšie ako inputsave()" #: eval.c:11160 msgid "E745: Range not allowed" msgstr "E745: Rozsah nie je povolený" #: eval.c:11368 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Neplatný typ pre len()" #: eval.c:12155 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Krok je nulový" #: eval.c:12157 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Začiatok presahuje koniec" #: eval.c:12221 eval.c:15183 msgid "" msgstr "" #: eval.c:12356 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru" #: eval.c:12404 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Nemôžem poslať na %s" #: eval.c:12557 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E227: Nemôžem čítať odpoveď servra" #: eval.c:12819 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Príliš mnoho symbolických odkazov (slučka?)" #: eval.c:13335 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Nemôžem poslať klientovi" #: eval.c:13854 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala" #: eval.c:14122 msgid "(Invalid)" msgstr "(Chybný)" #: eval.c:14560 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Chyba pri zápise dočasného súboru" #: eval.c:16003 msgid "E703: Using a Funcref as a number" msgstr "E703: Použitý odkaz na Funkciu (Funcref) ako číslo" #: eval.c:16011 msgid "E745: Using a List as a number" msgstr "E745: Zoznam (List) použitý ako číslo" #: eval.c:16014 msgid "E728: Using a Dictionary as a number" msgstr "E728: Slovník (Dictionary) použitý ako číslo" #: eval.c:16117 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Odkaz na Funkciu (Funcref) použitý ako Reťazec (String)" #: eval.c:16120 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Zoznam (List) použitý ako Reťazec (String)" #: eval.c:16123 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Slovník (Dictionary) použitý ako Reťazec (String)" #: eval.c:16464 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Premenná typu odkaz na Funkciu (Funcref) musí začínať s veľkým písmenom: %s" #: eval.c:16469 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Meno premennej je v konflikte s existujúcou funkciou: %s" #: eval.c:16495 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Typ premennej sa nezhoduje: %s" #: eval.c:16592 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Hodnota je uzamknutá: %s" #: eval.c:16593 eval.c:16599 os_mswin.c:2212 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: eval.c:16598 msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Nemožno zmeniť hodnotu %s" #: eval.c:16676 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: premenná je vnorená príliš hlboko pre skopírovanie" #: eval.c:17142 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Chýba '(': %s" #: eval.c:17196 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Neprípustný argument: %s" #: eval.c:17287 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Chýba :endfunction" #: eval.c:17487 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s" #: eval.c:17601 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie" #: eval.c:17686 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "E128: Názov funkcie musí začínať veľkým písmenom alebo obsahovať dvojbodku: %s" #: eval.c:18209 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Nedá sa vymazať funkcia %s: je používaná" #: eval.c:18328 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'" #: eval.c:18460 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "volám %s" #: eval.c:18548 msgid "%s aborted" msgstr "%s zrušený" #: eval.c:18550 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s vrátilo #%ld" #: eval.c:18563 msgid "%s returning %s" msgstr "%s vrátilo %s" #: eval.c:18586 ex_cmds2.c:3008 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "pokračujem v %s" #: eval.c:18635 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return mimo funkciu" #: eval.c:19035 #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globálne premenné:\n" #: eval.c:19131 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tPosledné nastavenie z " #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, šestnástkovo %02x, osmičkovo %03o" #: ex_cmds.c:118 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, šestnástkovo %04x, osmičkovo %o" #: ex_cmds.c:119 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, šestnástkovo %08x, osmičkovo %o" #: ex_cmds.c:653 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými" #: ex_cmds.c:722 msgid "1 line moved" msgstr "1 riadok presunutý" #: ex_cmds.c:724 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld riadkov presunutých" #: ex_cmds.c:1210 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld riadkov filtrovaných" #: ex_cmds.c:1237 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meniť aktuálny buffer" #: ex_cmds.c:1322 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Neuložené zmeny]\n" #: ex_cmds.c:1572 msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s na riadku: " #: ex_cmds.c:1580 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru" #: ex_cmds.c:1611 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Čítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1613 msgid " info" msgstr " informácie" #: ex_cmds.c:1614 msgid " marks" msgstr " značky" #: ex_cmds.c:1615 msgid " FAILED" msgstr " ZLYHALO" #: ex_cmds.c:1708 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisovať" #: ex_cmds.c:1833 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Nedá sa uložiť viminfo súbor %s!" #: ex_cmds.c:1843 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1943 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1945 #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Pokiaľ budete opatrný, môžete ho upravovať.\n" "\n" #: ex_cmds.c:1947 #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Hodnota 'encoding' (kódovania) počas zápisu tohoto súboru\n" #: ex_cmds.c:2046 msgid "Illegal starting char" msgstr "Neprípustný začiatočný znak" #: ex_cmds.c:2411 ex_cmds2.c:1306 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ex_cmds.c:2488 msgid "Write partial file?" msgstr "Uložiť neúplný súbor?" #: ex_cmds.c:2495 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu" #: ex_cmds.c:2612 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Prepísať existujúci súbor \"%s\"?" #: ex_cmds.c:2656 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Odkladací súbor \"%s\" existuje, aj tak prepísať?" #: ex_cmds.c:2666 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Odkladací súbor existuje: %s (použite :silent! pre prepísanie)" #: ex_cmds.c:2732 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %ld" #: ex_cmds.c:2771 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané voľbou 'write'" #: ex_cmds.c:2791 msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Pre \"%s\" je nastavená voľba 'readonly' (iba na čítanie).\n" "Prajete si aj tak uložiť?" #: ex_cmds.c:2977 msgid "Edit File" msgstr "Upravovať súbor" #: ex_cmds.c:3595 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Automatické príkazy neočakávane zmazali nový buffer %s" #: ex_cmds.c:3806 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nečíselný argument pre :z" #: ex_cmds.c:3905 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: rvim nepovoľuje použitie príkazov shellu" #: ex_cmds.c:4010 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú byť oddelené písmenami" #: ex_cmds.c:4433 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "nahradiť %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4850 msgid "(Interrupted) " msgstr "(prerušený) " #: ex_cmds.c:4855 msgid "1 match" msgstr "1 zhoda" #: ex_cmds.c:4855 msgid "1 substitution" msgstr "1 nahradenie" #: ex_cmds.c:4858 msgid "%ld matches" msgstr "%ld zhôd" #: ex_cmds.c:4858 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld nahradení" #: ex_cmds.c:4863 msgid " on 1 line" msgstr " na 1 riadku" #: ex_cmds.c:4866 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " na %ld riadkov" #: ex_cmds.c:4916 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global sa nedá volať rekurzívne" #: ex_cmds.c:4951 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz" #: ex_cmds.c:4999 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s" #: ex_cmds.c:5084 #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Posledný zamieňaný reťazec:\n" "$" #: ex_cmds.c:5193 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Žiadnu paniku!" #: ex_cmds.c:5239 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Ľutujem, žiadny '%s' pomocník pre %s" #: ex_cmds.c:5242 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Ľutujem, pre %s nie je žiadny pomocník" #: ex_cmds.c:5276 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Ľutujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený" #: ex_cmds.c:5827 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s nie je adresárom" #: ex_cmds.c:5967 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: %s sa nedá sa otvoriť pre zápis" #: ex_cmds.c:6002 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: %s as nedá otvoriť pre čítanie" #: ex_cmds.c:6038 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Rôzne kódovania pre súbory s pomocníkom pre jazyk: %s" #: ex_cmds.c:6116 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s/%s" #: ex_cmds.c:6231 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Neznámu príkaz pre značky: %s" #: ex_cmds.c:6251 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Chýba meno pre značku" #: ex_cmds.c:6297 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E255: Príliš mnoho definovaných značiek" #: ex_cmds.c:6365 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Chybný text značky: %s" #: ex_cmds.c:6396 ex_cmds.c:6587 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Neznáma značka: %s" #: ex_cmds.c:6445 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Chýba čislo značky" #: ex_cmds.c:6527 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s" #: ex_cmds.c:6566 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Chybné ID značky: %ld" #: ex_cmds.c:6636 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NENÁJDENÉ)" #: ex_cmds.c:6638 msgid " (not supported)" msgstr " (nepodporované)" #: ex_cmds.c:6737 msgid "[Deleted]" msgstr "[vymazaný]" #: ex_cmds2.c:140 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Spúšťam režim ladenia. Pre ukončenie napíšte \"cont\"." #: ex_cmds2.c:144 ex_docmd.c:1067 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "riadok %ld: %s" #: ex_cmds2.c:146 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "príkaz: %s" #: ex_cmds2.c:338 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %ld" #: ex_cmds2.c:654 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s" #: ex_cmds2.c:691 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia" #: ex_cmds2.c:696 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s riadok %ld" #: ex_cmds2.c:1016 msgid "E750: First use :profile start " msgstr "E750: Najprv použite príkaz :profile start " #: ex_cmds2.c:1331 msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Uložiť zmeny do \"%s\"?" #: ex_cmds2.c:1333 ex_docmd.c:10011 msgid "Untitled" msgstr "Bez mena" #: ex_cmds2.c:1460 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny" #: ex_cmds2.c:1531 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Varovanie: Nečakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)" #: ex_cmds2.c:1976 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor" #: ex_cmds2.c:1978 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Nedá sa preskočiť pred prvý súbor" #: ex_cmds2.c:1980 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Nedá sa preskočiť za posledný súbor" #: ex_cmds2.c:2395 msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: prekladač nie je podporovaný: %s" #: ex_cmds2.c:2497 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Hľadám \"%s\" v \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2524 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Hľadám \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2550 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'" #: ex_cmds2.c:2586 msgid "Source Vim script" msgstr "Zdrojový skript Vim" #: ex_cmds2.c:2762 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Nemožno interpretovať adresár: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2801 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "nedá sa interpretovať \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2803 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "riadok %ld: nemôžno interpretovať \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2819 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "interpretujem \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2821 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "riadok %ld: interpretujem \"%s\"" #: ex_cmds2.c:3006 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "dokončená interpretácia %s" #: ex_cmds2.c:3386 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeľovač riadkov. Možno chýba ^M" #: ex_cmds2.c:3520 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: príkaz :scriptencoding použitý mimo interpretovaný súbor" #: ex_cmds2.c:3553 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: príkaz :finish použitý mimo interpretovaný súbor" #: ex_cmds2.c:3873 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Aktuálny %sjazyk: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:3884 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Nedá sa nastaviť jazyk na \"%s\"" #: ex_docmd.c:615 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Spúšťam Ex režim. Napíšte \"visual\" pre návrat do Normálneho režimu." #: ex_docmd.c:670 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Koniec súboru" #: ex_docmd.c:769 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Príkaz je príliš rekurzívny" #: ex_docmd.c:1345 msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Výnimka nezachytená: %s" #: ex_docmd.c:1433 msgid "End of sourced file" msgstr "Koniec interpretovaného súboru" #: ex_docmd.c:1434 msgid "End of function" msgstr "Koniec funkcie" #: ex_docmd.c:2036 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Nejednoznačné použitie používateľom definovaného príkazu" #: ex_docmd.c:2050 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Nie je príkazom editoru" #: ex_docmd.c:2157 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Zadaný spätný rozsah" #: ex_docmd.c:2166 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK pre zámenu" #: ex_docmd.c:2230 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Použite w alebo w>>" #: ex_docmd.c:3900 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Ľutujem, ale tento príkaz nie je dostupný v tejto verzii" #: ex_docmd.c:4236 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru" #: ex_docmd.c:4826 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Ešte zostáva 1 súbor k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?" #: ex_docmd.c:4829 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Ešte zostáva %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?" #: ex_docmd.c:4836 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Ešte zostáva 1 súbor k úprave." #: ex_docmd.c:4838 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Ešte zostáva %ld súborov k úprave." #: ex_docmd.c:4933 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie" #: ex_docmd.c:5044 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Meno Args Rozsah Úplnosť Definícia" #: ex_docmd.c:5137 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Neboli nájdené žiadne použivateľom definované príkazy" #: ex_docmd.c:5169 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti" #: ex_docmd.c:5221 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Chybný počet argumentov" #: ex_docmd.c:5236 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Počet nemôže byť zadaný dvakrát" #: ex_docmd.c:5246 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre počet" #: ex_docmd.c:5274 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: pre doplnenie (-complete) je potrebný argument" #: ex_docmd.c:5286 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Chybná vlastnosť: %s" #: ex_docmd.c:5329 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Chybné meno príkazu" #: ex_docmd.c:5344 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Používateľom definované príkazy musia začínať veľkým písmenom" #: ex_docmd.c:5413 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Používateľom definovaný príkaz %s neexistuje" #: ex_docmd.c:5918 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s" #: ex_docmd.c:5929 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Argument doplnenia je povolený iba pre vlastné dopĺňania (completion)" #: ex_docmd.c:5937 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Vlastné doplnenia vyžadujú meno funkcie ako argument" #: ex_docmd.c:5953 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená" #: ex_docmd.c:5961 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Pozdravujem, užívateľ Vimu!" #: ex_docmd.c:6716 msgid "Edit File in new window" msgstr "Upraviť súbor v novom okne" #: ex_docmd.c:7110 msgid "No swap file" msgstr "Žiadny odkladací súbor" #: ex_docmd.c:7216 msgid "Append File" msgstr "Pripojiť súbor" #: ex_docmd.c:7306 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" msgstr "E747: Nemožno zmeniť adresár, buffer je modifikovaný (použite ! pre vynútenie)" #: ex_docmd.c:7315 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár" #: ex_docmd.c:7397 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Neznámy" #: ex_docmd.c:7492 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize (veľkosť okna) vyžaduje dva argumenty" #: ex_docmd.c:7552 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Pozícia okna: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:7557 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá zistiť umiestnenie okna" #: ex_docmd.c:7567 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos (pozícia okna) vyžaduje dva argumenty" #: ex_docmd.c:7873 msgid "Save Redirection" msgstr "Uložiť presmerovanie" #: ex_docmd.c:8094 msgid "Save View" msgstr "Uložiť pohľad" #: ex_docmd.c:8095 msgid "Save Session" msgstr "Uložiť sedenie" #: ex_docmd.c:8097 msgid "Save Setup" msgstr "Uložiť nastavenie" #: ex_docmd.c:8237 msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Nemožno vytvoriť adresár: %s" #: ex_docmd.c:8266 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)" #: ex_docmd.c:8271 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" sa nedá otvoriť pre zápis" #. set mark #: ex_docmd.c:8295 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argumentem môže byť iba písmeno alebo pravý či ľavý apostrof" #: ex_docmd.c:8336 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekurzívne použitie príkazu :normal príliš hlboké" #: ex_docmd.c:8885 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "" "E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť '#'" #: ex_docmd.c:8916 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť \"\"" #: ex_docmd.c:8924 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: žiadne číslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradiť \"\"" #: ex_docmd.c:8935 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradiť \"" "\"" #: ex_docmd.c:8945 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradiť \"\"" #: ex_docmd.c:8986 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Prázdný názov súboru pre '%' alebo '#', funguje iba s \":p:h\"" #: ex_docmd.c:8988 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Výsledkom vyhodnotenia je prázdny reťazec" #: ex_docmd.c:9991 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvoriť na čítanie" #: ex_docmd.c:10162 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: V tejto verzi nie sú digraphy podporované" #: ex_eval.c:439 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Nemožno spracovať výnimku :throw s preponou 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:532 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Spracovanie výnimky: %s" #: ex_eval.c:586 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Výnimka ukončená: %s" #: ex_eval.c:587 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Výnimka zahodená: %s" #: ex_eval.c:633 ex_eval.c:685 msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, riadok %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:655 msgid "Exception caught: %s" msgstr "Zachytená výnimka: %s" #: ex_eval.c:735 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s prebieha" #: ex_eval.c:738 msgid "%s resumed" msgstr "%s vrátené" #: ex_eval.c:742 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s zahodené" #: ex_eval.c:769 msgid "Exception" msgstr "Výnimka" #: ex_eval.c:775 msgid "Error and interrupt" msgstr "Chyba a prerušené" #: ex_eval.c:777 gui.c:4443 gui_xmdlg.c:687 gui_xmdlg.c:809 os_mswin.c:601 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:779 msgid "Interrupt" msgstr "Prerušené" #: ex_eval.c:871 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: vnorenie :if je príliš hlboké" #: ex_eval.c:908 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580 :endif bez zodpovedajúceho :if" #: ex_eval.c:953 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581 :else bez zodpovedajúceho :if" #: ex_eval.c:956 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582 :elseif bez zodpovedajúceho :if" #: ex_eval.c:963 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: viacnásobné :else" #: ex_eval.c:966 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif nasleduje po :else" #: ex_eval.c:1033 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: vnorenie :while/:for je príliš hlboké" #: ex_eval.c:1131 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue bez zodpovedajúceho :while alebo :for" #: ex_eval.c:1170 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break bez zodpovedajúceho :while alebo :for" #: ex_eval.c:1220 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Použité :endfor spolu s :while" #: ex_eval.c:1222 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Použité :endwhile spolu s :for" #: ex_eval.c:1393 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: vnorenie :try je príliš hlboké" #: ex_eval.c:1473 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch bez :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1492 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch nasleduje po :finally" #: ex_eval.c:1626 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally bez :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1646 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: viacnásobné použité :finally" #: ex_eval.c:1756 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry bez :try" #: ex_eval.c:2259 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu" #: ex_getln.c:3586 msgid "tagname" msgstr "meno tagu" #: ex_getln.c:3589 msgid " kind file\n" msgstr " typ súboru\n" #: ex_getln.c:5183 msgid "'history' option is zero" msgstr "'voľba 'history' je nastavená na nulu" #: ex_getln.c:5454 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# História %s (začínajúci najnovšou položkou):\n" #: ex_getln.c:5455 msgid "Command Line" msgstr "Príkazový riadok" #: ex_getln.c:5456 msgid "Search String" msgstr "Vyhľadávaný reťazec" #: ex_getln.c:5457 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: ex_getln.c:5458 msgid "Input Line" msgstr "Vstupný riadok" #: ex_getln.c:5496 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dĺžku príkazu" #: ex_getln.c:5686 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný" #: fileio.c:374 msgid "Illegal file name" msgstr "Neprípustný názov súboru" #: fileio.c:399 fileio.c:539 fileio.c:2979 fileio.c:3020 msgid "is a directory" msgstr "je adresárom" #: fileio.c:401 msgid "is not a file" msgstr "nie je súborom" #: fileio.c:561 fileio.c:4211 msgid "[New File]" msgstr "[nový súbor]" #: fileio.c:594 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[prístup odmietnutý]" #: fileio.c:705 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: automatické príkazy *ReadPre urobili súbor nečitateľným" #: fileio.c:707 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: automatické príkazy *ReadPre nesmú meniť aktuálny buffer" #: fileio.c:728 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: čítam zo štandardného vstupu...\n" #: fileio.c:734 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Čítam zo štandardného vstupu..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1036 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Po konverzii je súbor nečitateľný!" #: fileio.c:2112 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[pomenovaná rúra/soket]" #: fileio.c:2119 msgid "[fifo]" msgstr "[pomenovaná rúra]" #: fileio.c:2126 msgid "[socket]" msgstr "[soket]" #: fileio.c:2134 netbeans.c:3384 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: fileio.c:2144 msgid "[CR missing]" msgstr "[chýba CR]" #: fileio.c:2149 msgid "[NL found]" msgstr "[nájdené NL]" #: fileio.c:2154 msgid "[long lines split]" msgstr "[dlhé riadky zalomené]" #: fileio.c:2160 fileio.c:4195 msgid "[NOT converted]" msgstr "[neskonvertovaný]" #: fileio.c:2165 fileio.c:4200 msgid "[converted]" msgstr "[skonvertovaný]" #: fileio.c:2172 fileio.c:4225 msgid "[crypted]" msgstr "[šifrovaný]" #: fileio.c:2179 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[CHYBA PREVODU]" #: fileio.c:2185 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %ld]" #: fileio.c:2192 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[CHYBY ČÍTANIA]" #: fileio.c:2408 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Nedá sa nájsť dočasný súbor pre konverziu" #: fileio.c:2415 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila" #: fileio.c:2418 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "nedá sa čítať výstup 'charconvert'" #: fileio.c:2828 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Žiadne vyhovujúce automatické príkazy pre acwrite buffer " #: fileio.c:2860 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Automatické príkazy zmazali či deaktivovali buffer, ktorý mal byť " "uložený" #: fileio.c:2883 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Automatický príkaz neočakávaným spôsobom zmenil počet riadkov" #: fileio.c:2923 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans rozhranie nedovolilo zapísať nemodifikované buffre" #: fileio.c:2931 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Čiastočné zápisy nie sú povolené pre NetBeans buffre" #: fileio.c:2985 fileio.c:3003 msgid "is not a file or writable device" msgstr "nie je súborom ani zapisovatelným zariadením" #: fileio.c:3055 netbeans.c:3447 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "je iba pre čítanie (použite ! pre vynútenie)" #: fileio.c:3401 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Nedá sa zapisovať do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)" #: fileio.c:3413 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)" #: fileio.c:3415 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Nedá sa načítať súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)" #: fileio.c:3431 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)" #: fileio.c:3533 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)" # TODO: resource fork ?! Note: used only in MACOS_X version #: fileio.c:3595 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: 'Resource fork' bude stratený (použite ! pre vynútenie)" #: fileio.c:3705 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Nedá sa nájsť dočasný súbor pre ukladanie" #: fileio.c:3723 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Nedá sa spraviť konverzia (použite ! pre zápis bez konverzie)" #: fileio.c:3758 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie" #: fileio.c:3762 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie" #: fileio.c:4038 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync zlyhal" #: fileio.c:4045 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Zatvorenie zlyhalo" #: fileio.c:4116 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte voľbu 'fenc' na prázdnu pre vynútenie)" #: fileio.c:4122 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: chyba pri ukladaní (plný disk?)" #: fileio.c:4190 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " CHYBA PREVODU" #: fileio.c:4206 msgid "[Device]" msgstr "[zariadenie]" #: fileio.c:4211 msgid "[New]" msgstr "[nový]" #: fileio.c:4233 msgid " [a]" msgstr " [p]" #: fileio.c:4233 msgid " appended" msgstr " pripojený" #: fileio.c:4235 msgid " [w]" msgstr " [u]" #: fileio.c:4235 msgid " written" msgstr " uložený" #: fileio.c:4288 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: nedá sa uložiť pôvodný súbor" #: fileio.c:4310 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisovať do prázdneho pôvodného súboru" #: fileio.c:4325 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Nedá sa vymazať záložný súbor" #: fileio.c:4389 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže byť stratený alebo poškodený\n" #: fileio.c:4391 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "neukončujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!" #: fileio.c:4480 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:4480 msgid "[dos format]" msgstr "[dos formát]" #: fileio.c:4487 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4487 msgid "[mac format]" msgstr "[mac formát]" #: fileio.c:4494 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:4494 msgid "[unix format]" msgstr "[unix formát]" #: fileio.c:4521 msgid "1 line, " msgstr "1 riadok, " #: fileio.c:4523 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld riadkov, " #: fileio.c:4526 msgid "1 character" msgstr "1 znak" #: fileio.c:4528 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld znakov" #: fileio.c:4538 netbeans.c:3389 msgid "[noeol]" msgstr "[bez znaku konca riadku]" #: fileio.c:4538 netbeans.c:3389 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[neúplný posledný riadok]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4557 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "VAROVANIE: Súbor bol zmenený od jeho načítania!!!" #: fileio.c:4559 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Chcete ho naozaj uložiť" #: fileio.c:5795 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\"" #: fileio.c:5802 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Chyba pri uzatváraní \"%s\"" #: fileio.c:5805 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Chyba pri čítaní \"%s\"" #: fileio.c:6062 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: automatický príkaz FileChangedShell vymazal buffer" #: fileio.c:6077 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný" #: fileio.c:6092 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený a buffer sa tiež " "zmenil " #: fileio.c:6093 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Pozrite \":help W12\" pre viac informácií." #: fileio.c:6097 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený" #: fileio.c:6098 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Pozrite \":help W11\" pre viac informácií." #: fileio.c:6102 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Varovanie: Prístupové práva k súboru \"%s\" boli po začatí úprav zmenené" #: fileio.c:6103 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Pozrite \":help W16\" pre viac informácií." #: fileio.c:6115 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Varovanie: Súbor \"%s\" bol vytvorený po začatí úpravy" #: fileio.c:6140 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: fileio.c:6141 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Načítať súbor" #: fileio.c:6263 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Nemožno pripraviť na opätovné načítanie \"%s\"" #: fileio.c:6282 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: nedá sa obnoviť \"%s\"" #: fileio.c:6869 msgid "--Deleted--" msgstr "--Vymazaný--" #: fileio.c:7022 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "samomazací automatický príkaz: %s " #. the group doesn't exist #: fileio.c:7068 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" #: fileio.c:7217 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Neprípustný znak po *: %s" #: fileio.c:7229 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Udalosť %s neexistuje" #: fileio.c:7231 msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Udalosť alebo skupina %s neexistuje" #. Highlight title #: fileio.c:7429 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Automatické príkazy ---" #: fileio.c:7665 msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : chybné číslo bufferu" #: fileio.c:7762 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spustiť pre VŠETKY udalosti" #: fileio.c:7785 msgid "No matching autocommands" msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy" #: fileio.c:8115 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké" #: fileio.c:8423 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Automatické príkazy pre \"%s\"" #: fileio.c:8433 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Spúšťam %s" #: fileio.c:8503 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "automatický príkaz %s" #: fileio.c:9100 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Chýba {." #: fileio.c:9102 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Chýba }." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Nebol nájdené žiadne vnorenie" #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Nedá sa vytvoriť vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'" #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Nedá sa zrušiť vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'" #: fold.c:1981 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých " #: getchar.c:249 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Pridať do bufferu pre čítanie" #: getchar.c:2285 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekurzívne mapovanie" #: getchar.c:3170 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje" #: getchar.c:3173 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje" #: getchar.c:3305 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: pre %s už skratka existuje" #: getchar.c:3308 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje" #: getchar.c:3375 msgid "No abbreviation found" msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená" #: getchar.c:3377 msgid "No mapping found" msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené" #: getchar.c:4276 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: neprípustný mód" #: gui.c:222 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Nedá sa spustiť GUI (grafické rozhranie)" #: gui.c:357 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Nedá sa čítať z \"%s\"" #: gui.c:481 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Nemožno naštartovať grafické rozhranie, nenájdený žiaden použitelný font" #: gui.c:486 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "" "E231: voľba 'guifontwide' (nastavenie širokého písma) je chybne nastavená" #: gui.c:584 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Hodnota 'imactivatekey' je nesprávne nastavená" #: gui.c:4123 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Nedá sa alokovať farba %s" #: gui.c:4653 msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Žiadna zhoda na pozícii kurzora, hľadám ďalej" #: gui_at_fs.c:300 msgid " " msgstr " " #: gui_at_fs.c:1136 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: nedá sa vrátiť do aktuálneho adresára" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Názov cesty:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: nedá sa zistiť aktuálny adresár" #: gui_at_fs.c:2815 gui_xmdlg.c:932 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2866 gui_xmdlg.c:941 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zistiť geometria náhľadu obrázku." #: gui_athena.c:2175 gui_motif.c:2292 msgid "Vim dialog" msgstr "Vim dialóg" #: gui_beval.c:162 gui_w32.c:4318 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvoriť správou a zároveň spätným volaním" #: gui_gtk.c:1725 msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim dialóg.." # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Zrušiť" ? #: gui_gtk.c:2176 message.c:3527 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ano\n" "&Nie\n" "&Zrušiť" #: gui_gtk.c:2389 msgid "Input _Methods" msgstr "Vstupné metódy (_Methods)" #: gui_gtk.c:2669 gui_motif.c:3240 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Nájsť a nahradiť..." #: gui_gtk.c:2677 gui_motif.c:3242 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Nájsť..." #: gui_gtk.c:2709 gui_motif.c:3351 msgid "Find what:" msgstr "Vyhľadať:" #: gui_gtk.c:2727 gui_motif.c:3384 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť s:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2759 gui_motif.c:3505 msgid "Match whole word only" msgstr "Hľadať len celé slová" #. match case button #: gui_gtk.c:2770 gui_motif.c:3517 msgid "Match case" msgstr "Zhoda veľkosti písmen" #: gui_gtk.c:2780 gui_motif.c:3456 msgid "Direction" msgstr "Smer" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2792 gui_motif.c:3469 msgid "Up" msgstr "Hore" #: gui_gtk.c:2796 gui_motif.c:3478 msgid "Down" msgstr "Dolu" #: gui_gtk.c:2818 gui_gtk.c:2820 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť ďalšie" #: gui_gtk.c:2837 gui_gtk.c:2839 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: gui_gtk.c:2850 gui_gtk.c:2852 msgid "Replace All" msgstr "Nahradiť Všetko" #: gui_gtk_x11.c:2329 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Prijatá požiadavka na ukončenie (die) od manažéra sedení\n" #: gui_gtk_x11.c:3531 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Hlavné okno neočakávane zrušené\n" #: gui_gtk_x11.c:4153 msgid "Font Selection" msgstr "Výber Písma" #: gui_gtk_x11.c:6158 ui.c:2156 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu" #: gui_motif.c:2054 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: gui_motif.c:2055 gui_motif.c:3319 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: gui_motif.c:2056 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: gui_motif.c:2057 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gui_motif.c:2058 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: gui_motif.c:2059 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: gui_motif.c:2060 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: gui_motif.c:2061 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: gui_motif.c:3271 msgid "Find &Next" msgstr "Nájsť ďa&lšie" #: gui_motif.c:3286 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: gui_motif.c:3297 msgid "Replace &All" msgstr "Nahradiť &Všetko" #: gui_motif.c:3308 msgid "&Undo" msgstr "&Späť" #: gui_riscos.c:952 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Nemôžem načítať chybný font '%s'" #: gui_riscos.c:1051 msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Nedá sa použíť písmo %s" #: gui_riscos.c:3263 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Posielam správu na ukončenie synovského procesu.\n" #: gui_w32.c:911 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Nemožno nájsť okno s titulkom \"%s\"" #: gui_w32.c:920 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argument nie je podporovaný: \"-%s\"; Použite OLE verziu." #: gui_w32.c:1171 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Nemožno otvoriť okno vnútri MDI aplikácie" #: gui_w48.c:2225 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Nájsť reťazec (použite '\\\\' ak chete nájsť '\\')" # Following warning can be ignored: # msgfmt -v --statistics --check -C --check-accelerators="&" -o sk.mo sk.po # sk.po:2497: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '&' #: gui_w48.c:2250 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Nájsť a Nahradiť (použite '\\\\' ak chcete nájsť '\\')" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. #: gui_w48.c:3069 msgid "Not Used" msgstr "[neupravovaný]" #: gui_w48.c:3070 msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Adresár\t*.nič\n" #: gui_x11.c:1540 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Nedá sa alokovať položka mapy farieb, niektoré farby môžu byť " "nesprávne" #: gui_x11.c:2129 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:" #: gui_x11.c:2172 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Názov sady písiem: %s" #: gui_x11.c:2173 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku" #: gui_x11.c:2192 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n" #: gui_x11.c:2193 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Písmo0: %s\n" #: gui_x11.c:2194 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Písmo1: %s\n" #: gui_x11.c:2195 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "Písmo%ld nie je dvakrát širšie ako písmo0\n" #: gui_x11.c:2196 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Šírka písma0: %ld\n" #: gui_x11.c:2197 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Šírka písma1: %ld\n" "\n" #: gui_xmdlg.c:688 gui_xmdlg.c:810 msgid "Invalid font specification" msgstr "Chybná špecifikácia písma" #: gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:811 msgid "&Dismiss" msgstr "&Zrušiť" #: gui_xmdlg.c:698 msgid "no specific match" msgstr "žiadna špecifická zhoda" #: gui_xmdlg.c:910 msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Výber písma" #: gui_xmdlg.c:979 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #. create toggle button #: gui_xmdlg.c:1019 msgid "Show size in Points" msgstr "Ukazuj veľkosť v bodoch" #: gui_xmdlg.c:1038 msgid "Encoding:" msgstr "Kódujem:" #: gui_xmdlg.c:1084 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: gui_xmdlg.c:1117 msgid "Style:" msgstr "Štýl" #: gui_xmdlg.c:1149 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul ERROR - chyba kórejského spôsobu vkladania znakov" #: hardcopy.c:208 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Chýba dvojbodka" #: hardcopy.c:220 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Neprípustný komponent" #: hardcopy.c:228 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: očakávaná číslica" #: hardcopy.c:503 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: hardcopy.c:659 msgid "No text to be printed" msgstr "Žiadny text na tlač" #: hardcopy.c:737 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Tlačím stranu %d (%d%%)" #: hardcopy.c:749 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kópia %d z %d" #: hardcopy.c:807 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Vytlačené: %s" #: hardcopy.c:815 msgid "Printing aborted" msgstr "Tlač bola zrušená" #: hardcopy.c:1470 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Nedá sa zapisovať do výstupného PostScriptového súboru" #: hardcopy.c:1934 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" #: hardcopy.c:1944 hardcopy.c:2822 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Nedá sa čítať PostScriptový súbor \"%s\"" #: hardcopy.c:1960 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: súbor \"%s\" nie je vo formáte PostScript" #: hardcopy.c:1978 hardcopy.c:1997 hardcopy.c:2040 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: súbor \"%s\" nie je podporvaný PostScriptový súbor" #: hardcopy.c:2059 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" zdrojový súbor má zlé číslo verzie" #: hardcopy.c:2543 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: nekompatibilné viacbajtové kódovanie a znaková sada." #: hardcopy.c:2560 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: voľba printmbcharset nemôže byť prázdna pri viacbajtovom kódovaní." #: hardcopy.c:2578 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Nie je špecifikované žiadne písmo pre viacbajtové tlačenie." #: hardcopy.c:2771 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Nedá sa otvoriť výstupný PostScriptový súbor" #: hardcopy.c:2808 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" #: hardcopy.c:2939 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"prolog.ps\"" #: hardcopy.c:2952 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"cidfont.ps\"" #: hardcopy.c:2990 hardcopy.c:3012 hardcopy.c:3041 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"%s.ps\"" #: hardcopy.c:3028 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Nemožno skonvertovať do kódovania na tlačenie \"%s\"" #: hardcopy.c:3282 msgid "Sending to printer..." msgstr "Posielam na tlačiareň..." #: hardcopy.c:3286 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlačiť" #: hardcopy.c:3288 msgid "Print job sent." msgstr "Tlačová úloha bola odoslaná." #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Pridať novú databázu" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Hľadanie vzoru" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "Zobraziť túto správu" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Ukončiť spojenie" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Znovu inicializovať všetky spojenia" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Zobraziť spojenia" #: if_cscope.c:95 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Použitie: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Tento cscope príkaz nepodporuje rozdeľovanie okna.\n" #: if_cscope.c:175 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Použitie: cstag " #: if_cscope.c:231 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: tag nenájdený" #: if_cscope.c:409 msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) chyba: %d" #: if_cscope.c:419 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: chyba stat" #: if_cscope.c:516 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou" #: if_cscope.c:534 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Pridaná cscope databáza %s" #: if_cscope.c:589 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: chyba pri čítaní cscope spojenia %ld" #: if_cscope.c:694 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: neznámy typ cscope hľadania" #: if_cscope.c:736 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Nedajú sa vytvoriť cscope rúry" #: if_cscope.c:753 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Nemožno spustiť proces pre cscope" #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo" #: if_cscope.c:898 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Nedajú sa vytvoriť cscope rúry" #: if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo" #: if_cscope.c:913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo" #: if_cscope.c:951 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: žiadne cscope spojenia" #: if_cscope.c:1025 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: cscope hľadanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu" #: if_cscope.c:1082 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: chybný cscopequickfix príznak %c pre %c" #: if_cscope.c:1152 msgid "cscope commands:\n" msgstr "príkazy cscope:\n" #: if_cscope.c:1155 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)" #: if_cscope.c:1258 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: nemožno otvoriť cscope databázu: %s" #: if_cscope.c:1276 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: nemožno získať cscope databázové informácie" #: if_cscope.c:1301 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: duplicitná cscope databáza nebola pridaná" #: if_cscope.c:1312 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: dosiahnutý maximálny počet cscope spojení" #: if_cscope.c:1429 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené" #: if_cscope.c:1463 msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope spojenie %s ukončené" #. should not reach here #: if_cscope.c:1603 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: vážna chyba v cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1863 msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope tag: %s" #: if_cscope.c:1885 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # riadok" #: if_cscope.c:1887 msgid "filename / context / line\n" msgstr "názov súboru/ kontext / riadok\n" #: if_cscope.c:2005 msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Chyba cscope: %s" #: if_cscope.c:2191 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Všetky cscope databáze resetované" #: if_cscope.c:2259 msgid "no cscope connections\n" msgstr "žiadne cscope spojenia\n" #: if_cscope.c:2263 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid názov databázy predpona cesty\n" #: if_mzsch.c:828 msgid "" "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " "loaded." msgstr "???: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, MzScheme knižnica nemôže byť načítaná." #: if_mzsch.c:1265 if_python.c:1095 if_tcl.c:1412 msgid "invalid expression" msgstr "chybný výraz" #: if_mzsch.c:1273 if_python.c:1109 if_tcl.c:1417 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu" #: if_mzsch.c:1360 msgid "hidden option" msgstr "skrytá voľba" #: if_mzsch.c:1362 if_tcl.c:506 msgid "unknown option" msgstr "neznáma voľba" #: if_mzsch.c:1511 msgid "window index is out of range" msgstr "číslo okna mimo rozsah" #: if_mzsch.c:1672 msgid "couldn't open buffer" msgstr "nemožno otvoriť buffer" #: if_mzsch.c:1940 if_mzsch.c:1966 if_mzsch.c:2044 if_mzsch.c:2093 #: if_mzsch.c:2205 if_mzsch.c:2248 if_python.c:2325 if_python.c:2359 #: if_python.c:2414 if_python.c:2482 if_python.c:2604 if_python.c:2656 #: if_tcl.c:689 if_tcl.c:734 if_tcl.c:808 if_tcl.c:880 if_tcl.c:2012 msgid "cannot save undo information" msgstr "nedajú sa uložiť záložne (opravné) informácie" #: if_mzsch.c:1945 if_mzsch.c:2052 if_mzsch.c:2106 if_python.c:2327 #: if_python.c:2421 if_python.c:2493 msgid "cannot delete line" msgstr "nedá sa vymazať riadok" #: if_mzsch.c:1971 if_mzsch.c:2120 if_python.c:2364 if_python.c:2509 #: if_tcl.c:695 if_tcl.c:2034 msgid "cannot replace line" msgstr "nedá sa nahradiť riadok" #: if_mzsch.c:2134 if_mzsch.c:2210 if_mzsch.c:2257 if_python.c:2527 #: if_python.c:2606 if_python.c:2664 msgid "cannot insert line" msgstr "nedá sa vložiť riadok" #: if_mzsch.c:2353 if_python.c:2776 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "reťazec nesmie obsahovať znaky nového riadku" #: if_mzsch.c:2436 msgid "Vim error: ~a" msgstr "Chyba Vim: ~a" #: if_mzsch.c:2446 msgid "Vim error" msgstr "Chyba Vim" #: if_mzsch.c:2502 msgid "buffer is invalid" msgstr "buffer je neplatný" #: if_mzsch.c:2511 msgid "window is invalid" msgstr "okno je neplatné" #: if_mzsch.c:2531 msgid "linenr out of range" msgstr "číslo riadka mimo rozsah" #: if_mzsch.c:2669 if_mzsch.c:2707 msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "nie je dovolené v bezpečnostnej schránke" #: if_python.c:463 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E262: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže byť načítaná." #: if_python.c:523 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Python nemôže byť spustený rekurzívne" #: if_python.c:716 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "nedá sa vymazať vlastnosť OutputObject" #: if_python.c:723 msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace musí byť kladné celé číslo" #: if_python.c:731 msgid "invalid attribute" msgstr "chybná vlastnosť" #: if_python.c:770 if_python.c:784 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() vyžaduje zoznam reťazcov" #: if_python.c:910 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov" #: if_python.c:1122 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer" #: if_python.c:1137 if_python.c:1178 if_python.c:1242 if_tcl.c:1224 msgid "line number out of range" msgstr "číslo riadka mimo rozsah" #: if_python.c:1377 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1469 if_tcl.c:841 msgid "invalid mark name" msgstr "chybné meno značky" #: if_python.c:1749 msgid "no such buffer" msgstr "žiadny taký buffer" #: if_python.c:1837 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno" #: if_python.c:1882 msgid "readonly attribute" msgstr "vlastnosť iba pre čítanie" #: if_python.c:1895 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer" #: if_python.c:1972 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1985 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1988 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:2064 msgid "no such window" msgstr "žiadne také okno" #: if_ruby.c:424 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže byť načítaná." #: if_ruby.c:487 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Prepnúť implementáciu/definíciu" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Ukázať základnú triedu" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Ukázať preťaženú členskú funkciu" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Obnoviť zo súboru" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Obnoviť z projektu" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Obnoviť zo všetkých projektov" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Obnoviť" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Ukázať zdroj" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Nájsť znak" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Prezrieť triedu" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Ukázať triedu v hierarchii" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Ukázať triedu v obmedzenej hierarchii" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref odkazuje na" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref odkázaný z" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref má" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref použitý" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Ukázať dokumentáciu" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Vytvoriť dokumentáciu pre" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Zlyhalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí " "nachádzať v $PATH).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Chyba počas čítania. Odpojené" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ je aktuálne " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "ne" #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "pripojený" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ požiadavka: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+" #: if_sniff.c:1014 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený" #: if_sniff.c:1023 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom" #: if_sniff.c:1090 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené" #: if_tcl.c:423 msgid "invalid buffer number" msgstr "chybné číslo bufferu" #: if_tcl.c:469 if_tcl.c:940 if_tcl.c:1120 msgid "not implemented yet" msgstr "nie je ešte podporované" #. ??? #: if_tcl.c:779 msgid "cannot set line(s)" msgstr "nedajú sa nastaviť riadky" #: if_tcl.c:850 msgid "mark not set" msgstr "značka nie je nastavená" #: if_tcl.c:857 if_tcl.c:1076 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "riadok %d stĺpec %d" #: if_tcl.c:889 msgid "cannot insert/append line" msgstr "nedá sa vložiť/pripojiť riadok" #: if_tcl.c:1278 msgid "unknown flag: " msgstr "neznámy príznak: " #: if_tcl.c:1348 msgid "unknown vimOption" msgstr "neznáma voľba (vimOption)" #: if_tcl.c:1433 msgid "keyboard interrupt" msgstr "prerušenie z klávesnice" #: if_tcl.c:1438 msgid "vim error" msgstr "chyba Vim" #: if_tcl.c:1482 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "nedá sa vytvoriť príkaz bufferu/okna: objekt bude vymazaný" #: if_tcl.c:1558 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1575 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na " "vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:1576 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený" #: if_tcl.c:1737 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže byť načítaná." #: if_tcl.c:1899 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé číslo!? Oznámte, prosím, túto " "chybu na vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:1904 #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: návratový kód %d" #: if_tcl.c:2020 msgid "cannot get line" msgstr "nedá sa prečítať riadok" #: if_xcmdsrv.c:233 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Nemôžem zaregistrovať meno príkazového servra" #: if_xcmdsrv.c:492 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Chyba počas prenosu príkazu do cieľového programu" #: if_xcmdsrv.c:765 msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Použíté chybné číslo servera: %s" #: if_xcmdsrv.c:1137 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VIM registrová vlastnosť je zle formátovaná. Vymazané!" #: main.c:139 msgid "Unknown option argument" msgstr "Neznámy parameter voľby" #: main.c:141 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov" #: main.c:143 msgid "Argument missing after" msgstr "Chýba argument po" #: main.c:145 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Chyby za parametrom voľby" #: main.c:147 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Príliš mnoho \"+príkaz\", \"-c príkaz\" alebo \"--cmd príkaz\" argumentov" #: main.c:149 msgid "Invalid argument for" msgstr "Chybný argument pre" #: main.c:490 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d súborov pre úpravu\n" #: main.c:1349 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami." #: main.c:1930 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \"" #: main.c:1939 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Nedá sa otvoriť pre zápis: \"" #: main.c:1993 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Nedá sa otvoriť pre výstup skriptu: \"" #: main.c:2130 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Chyba: Chyba spúšťania gvim pre NetBeans\n" #: main.c:2135 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n" #: main.c:2137 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n" #. just in case.. #: main.c:2355 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc príkazový riadok" #: main.c:2452 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Nedá sa čítať z \"%s\"" #: main.c:2664 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n" #: main.c:2697 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[súbor ..] .. upraviť súbor(y)" #: main.c:2698 msgid "- read text from stdin" msgstr "- čítať text z štandardného vstupu" #: main.c:2699 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag upraviť súbor na mieste definície tagu" #: main.c:2701 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [chybový súbor] upraviť súbor na mieste výskytu prvej chyby" #: main.c:2710 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "použitie:" #: main.c:2713 msgid " vim [arguments] " msgstr "vim [argumenty] " #: main.c:2717 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " alebo:" #. TODO: is translation correct? #: main.c:2720 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "v prípade, že je ignorovaná veľkosť písmen, použite znak '/' na začiatku, aby mal príznak význam veľkého písmena" #: main.c:2723 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumenty:\n" #: main.c:2724 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tMôžu nasledovať iba názvy súborov" #: main.c:2726 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNexpandovať žolíkové znaky (wildcards)" #: main.c:2729 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tPrihlásiť gvim na OLE" #: main.c:2730 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-register\t\tOdhlásiť gvim z OLE" #: main.c:2733 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tSpustiť v grafickom (GUI) móde (rovnaké ako \"gvim\")" #: main.c:2734 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "" "-f alebo --nofork\tPopredie: Pri spustení grafického (GUI) módu sa nepresunie do pozadia" #: main.c:2736 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")" #: main.c:2737 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")" #: main.c:2738 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")" #: main.c:2740 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")" #: main.c:2742 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", bezmódový)" #: main.c:2743 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMód iba pre čítanie (ako \"view\")" #: main.c:2744 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")" #: main.c:2745 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané" #: main.c:2746 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte zakázané" #: main.c:2747 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinárny mód" #: main.c:2749 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp mód" #: main.c:2751 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'" #: main.c:2752 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'" #: main.c:2753 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášok" #: main.c:2754 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód" #: main.c:2755 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNevytvárať odkladací súbor, používať iba pamäť" #: main.c:2756 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tVypíš zoznam odkladacích súborov a skonči" #: main.c:2757 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (s názvom súboru)\tObnoví prerušené sedenie" #: main.c:2758 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r" #: main.c:2760 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNebude používať newcli pre otvorenie okna" #: main.c:2761 msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tPoužiť pre I/O" #: main.c:2764 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tspusti v Arabic móde" #: main.c:2767 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tspusti v hebrejskom móde" #: main.c:2770 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tspusti vo Farsi móde" #: main.c:2772 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tNastaví typ terminálu na " #: main.c:2773 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tPoužije namiesto akéhokoľvek .vimrc" #: main.c:2775 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tPoužije namiesto akéhokoľvek .gvimrc" #: main.c:2777 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNenahrá zásuvné moduly(plugin skripty)" #: main.c:2778 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)" #: main.c:2779 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tAko -o ale rozdelí vertikálne" #: main.c:2780 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru" #: main.c:2781 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tNastaví kurzor na " #: main.c:2782 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \t\tVykoná pred nahratím vimrc súboru" #: main.c:2783 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tPo nahratí prvého súboru vykoná " #: main.c:2784 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tPo nahratí prvého súboru vykoná príkazy v súbore " #: main.c:2785 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \t\tNačíta príkazy normálneho módu zo " #: main.c:2786 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru " #: main.c:2787 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru " #: main.c:2789 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov" #: main.c:2793 msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tPripojí vim na príslušný X-server" #: main.c:2795 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru" #: main.c:2798 msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote \tUpraviť na Vim servri ak je to možné" #: main.c:2799 msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent \tTo isté, ale nesťažuj si, ak neexistuje server" #: main.c:2800 msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait \tAko --remote ale čaká na súbory pre ukončenie úprav" #: main.c:2801 msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-wait-silent \tTo isté, ale nesťažuj si, ak neexistuje server" #: main.c:2802 msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \tOdošle na Vim server a skončí" #: main.c:2803 msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr \tSpusti na servri a vytlačí výsledok" #: main.c:2804 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skončí" #: main.c:2805 msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tOdošle na Vim server " #: main.c:2808 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tPoužije namiesto akéhokoľvek .viminfo" #: main.c:2810 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h alebo --help\tVypíše túto nápovedu a skončí" #: main.c:2811 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tVypíše informácie o verzii a skončí" #: main.c:2815 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty dostupné pre gvim (Motif verzia):\n" #: main.c:2819 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty dostupné pre gvim (neXtaw verzia):\n" #: main.c:2821 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty dostupné pre gvim (Athena verzia):\n" #: main.c:2825 msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \tSpustí vim na " #: main.c:2826 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" #: main.c:2828 msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tPoužije resource ako by vim mal " #: main.c:2829 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n" #: main.c:2831 msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tNastaví sa pozadia (tiež -bg)" #: main.c:2832 msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground \tNastaví sa popredia (tiež -fg)" #: main.c:2833 main.c:2853 main.c:2869 msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \t\tNastaví normálneho textu (tiež -fn)" #: main.c:2834 msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tNastaví pre zvýraznený text" #: main.c:2835 msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tNastaví pre kurzívu" #: main.c:2836 main.c:2854 main.c:2870 msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry \tNastaví sa (tiež -geom)" #: main.c:2837 msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)" #: main.c:2838 msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <šírka> Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)" #: main.c:2840 msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight \tNastaví ponuky (tiež -mh)" #: main.c:2842 main.c:2855 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)" #: main.c:2843 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)" # TODO: howto translate 'resource' in this case? #: main.c:2844 msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tNastaví zadaný " #: main.c:2847 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty dostupné pre gvim (RISC OS verzia):\n" #: main.c:2848 msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tPočiatočná šírka okna v stĺpcoch" #: main.c:2849 msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tPočiatočná výška okna v riadkoch" #: main.c:2852 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty dostupné pre gvim (GTK+ verzia):\n" #: main.c:2856 msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \tSpustí vim na (tiež --display)" #: main.c:2858 msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "-role \tNastaví unikátnu rolu pre identifikáciu hlavného okna" #: main.c:2860 msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu." #: main.c:2863 msgid "" "\n" "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty dostupné pre kvim (KDE verzia):\n" #: main.c:2864 msgid "-black\t\tUse reverse video" msgstr "-black\t\tPoužije reverzné farby" #: main.c:2866 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" msgstr "-tip\t\t\tZobraz tip pri štarte" #: main.c:2867 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" msgstr "-notip\t\tNezobrazuj tip pri štarte" #: main.c:2871 msgid "--display \tRun vim on " msgstr "-display \tSpustí vim na " #: main.c:2874 msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P \tOtvor Vim vnútri materskej aplikácie" #: main.c:3196 msgid "No display" msgstr "Bez grafického rozhrania" #. Failed to send, abort. #: main.c:3211 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Odoslanie zlyhalo.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:3217 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spustiť lokálne\n" #: main.c:3255 main.c:3276 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d upravených súborov z %d" #: main.c:3298 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Žiaden graf. mód: Odoslanie výrazu zlyhalo.\n" #: main.c:3310 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Odoslanie výrazu zlyhalo.\n" #: mark.c:706 msgid "No marks set" msgstr "Nie sú nastavené žiadne značky" #: mark.c:708 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne značky" #. Highlight title #: mark.c:719 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "značka riadok stĺpec súbor/text" #. Highlight title #: mark.c:842 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " skok riadok stĺpec súbor/text" #. Highlight title #: mark.c:887 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "značka riadok stĺpec text" #: mark.c:1375 #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Súborové značky:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1410 #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Zoznam skokov (začínajúci najnovšou položkou):\n" #: mark.c:1510 #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# História značiek v súboroch (začínajúci najnovšou položkou):\n" #: mark.c:1599 msgid "Missing '>'" msgstr "Chýba '>'" #: mbyte.c:517 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Chybná kódová stránka" #: mbyte.c:4640 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Nedajú sa nastaviť IC hodnoty" #: mbyte.c:4796 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvoriť vstupný kontext" #: mbyte.c:4956 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Nepodarilo sa otvoriť vstupnú metódu" #: mbyte.c:4969 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Varovanie: likvidačné spätné volanie sa nedá nastaviť na IM" #: mbyte.c:4975 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl" #: mbyte.c:5034 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ" #: mbyte.c:5110 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: Nadbodový štýl vyžaduje sadu fontov (fontset)" #: mbyte.c:5146 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá." #: mbyte.c:5455 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Server vstupných metód nebeží" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: blok nebol zamknutý" #: memfile.c:1010 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Chyba posunu pri čítaní odkladacieho súboru" #: memfile.c:1015 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Chyba pri čítaní odkladacieho súboru" #: memfile.c:1067 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru" #: memfile.c:1085 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru" #: memfile.c:1282 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje (symlink útok?)" #: memline.c:309 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Nedá sa získať blok 0?" #: memline.c:350 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Nedá sa získať blok 1?" #: memline.c:368 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Nedá sa získať blok 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:481 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!" #: memline.c:486 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Nedá sa premenovať odkladací súbor" #: memline.c:558 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Nedá sa otvoriť odkladací súbor pre \"%s\", oprava nemožná" #: memline.c:669 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): nedá sa získať blok 0??" #: memline.c:867 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený" #: memline.c:877 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Zadajte číslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukončenie): " #: memline.c:922 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Nedá sa otvoriť %s" #: memline.c:944 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Nedá sa čítať blok 0 z " #: memline.c:947 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor." #: memline.c:957 memline.c:974 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " nedá sa použiť s touto verziou Vim.\n" #: memline.c:959 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n" #: memline.c:965 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s sa nezdá byť odkladacím súborom Vim" #: memline.c:978 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " nedá sa použíť na tomto počítači.\n" #: memline.c:980 msgid "The file was created on " msgstr "Súbor bol vytvorený " #: memline.c:984 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "alebo bol súbor poškodený." #: memline.c:1013 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Používam odkladací súbor \"%s\"" #: memline.c:1019 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Pôvodný súbor \"%s\"" #: memline.c:1032 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohol byť zmenený" #: memline.c:1106 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Nedá sa čítať blok 1 z %s" #: memline.c:1110 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV" #: memline.c:1126 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???CHYBNÝ POČET RIADKOV" #: memline.c:1133 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???PRÁZDNY BLOK" #: memline.c:1159 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY" #: memline.c:1191 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)" #: memline.c:1196 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???CHÝBA BLOK" #: memline.c:1212 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky pomiešané" #: memline.c:1228 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky vložené/vymazané" #: memline.c:1248 msgid "???END" msgstr "???KONIEC" #: memline.c:1274 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Obnova prerušená" #: memline.c:1279 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky začínajúce na ???" #: memline.c:1281 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Pozrite \":help E312\" pre ďalšie informácie" #: memline.c:1286 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Obnova dokončená. Skontrolujte, či je všetko v poriadku." #: memline.c:1287 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n" #: memline.c:1288 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru)\n" #: memline.c:1289 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "Potom vymažte odkladací súbor s príponou .swp.\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1345 msgid "Swap files found:" msgstr "Nájdené odkladacie súbory:" #: memline.c:1523 msgid " In current directory:\n" msgstr " V aktuálnom adresári:\n" #: memline.c:1525 msgid " Using specified name:\n" msgstr " So zadaným menom:\n" #: memline.c:1529 msgid " In directory " msgstr " V adresári " #: memline.c:1547 msgid " -- none --\n" msgstr " -- žiadne --\n" #: memline.c:1620 msgid " owned by: " msgstr " vlastník: " #: memline.c:1622 msgid " dated: " msgstr " dátum vytvorenia: " #: memline.c:1626 memline.c:3839 msgid " dated: " msgstr " dátum vytvorenia: " #: memline.c:1642 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [od Vim verzie 3.0]" #: memline.c:1646 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [nevyzerá ako odkladací súbor Vim]" #: memline.c:1650 msgid " file name: " msgstr " názov súboru: " #: memline.c:1656 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " zmenený: " #: memline.c:1657 msgid "YES" msgstr "ÁNO" #: memline.c:1657 msgid "no" msgstr "nie" #: memline.c:1661 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " užívateľské meno: " #: memline.c:1668 msgid " host name: " msgstr " názov počítača: " #: memline.c:1670 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " názov počítača: " #: memline.c:1676 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID procesu : " #: memline.c:1682 msgid " (still running)" msgstr " (stále beží)" #: memline.c:1694 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [nepoužiteľné s touto verziou Vim]" #: memline.c:1697 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nepoužitelné na tomto počítači]" #: memline.c:1702 msgid " [cannot be read]" msgstr " [nedá sa prečítať]" #: memline.c:1706 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [nedá sa otvoriť]" #: memline.c:1896 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Nedá sa zachovať - odkladací súbor neexistuje" #: memline.c:1949 msgid "File preserved" msgstr "Súbor zachovaný" #: memline.c:1951 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo" #: memline.c:2022 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: chybné číslo riadku: %ld" #: memline.c:2048 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájsť riadok %ld" #: memline.c:2438 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok 3" #: memline.c:2518 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx by mal mať hodnotu 3" #: memline.c:2580 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Aktualizovaných príliš veľa blokov?" #: memline.c:2762 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok 4" #: memline.c:2789 msgid "deleted block 1?" msgstr "vymazaný blok 1?" #: memline.c:2989 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Nedá sa nájsť riadok %ld" #: memline.c:3232 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok" #: memline.c:3248 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu" #: memline.c:3277 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: číslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)" #: memline.c:3281 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: chybný počet riadkov v bloku %ld" #: memline.c:3330 msgid "Stack size increases" msgstr "Nárast veľkosti zásobníku" #: memline.c:3376 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: chybný číslo ukazovateľa na blok 2" #: memline.c:3829 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: POZOR" #: memline.c:3830 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Nájdený odkladací súbor s menom \"" #: memline.c:3834 msgid "While opening file \"" msgstr "Pri otváraní súboru \"" #: memline.c:3843 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3847 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Súbor môže byť upravovaný iným programom.\n" " Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n" " nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n" #: memline.c:3848 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Ukončite program, alebo opatrne pokračujte v úpravách.\n" #: memline.c:3849 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neočakávaným ukončením programu.\n" #: memline.c:3850 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r " #: memline.c:3852 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " pre obnovenie zmien (viď \":help recovery)\".\n" #: memline.c:3853 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Pokiaľ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \"" #: memline.c:3855 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " a táto správa sa už nebude objavovať.\n" #: memline.c:3869 memline.c:3873 msgid "Swap file \"" msgstr "Odkladací súbor \"" #: memline.c:3870 memline.c:3876 msgid "\" already exists!" msgstr "\" už existuje!" #: memline.c:3879 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - POZOR" #: memline.c:3881 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Odkladací súbor už existuje!" #: memline.c:3885 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Otvoriť iba pre čítanie\n" "&Pokračovať v úpravách\n" "O&bnoviť súbor\n" "&Koniec\n" "&Zrušiť" #: memline.c:3887 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort\n" "&Delete it" msgstr "" "&Otvoriť iba pre čítanie\n" "&Pokračovat v úpravách\n" "O&bnoviť súbor\n" "&Koniec\n" "&Zrušiť\n" "Z&mazať" #: memline.c:3944 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Časť cesty k predmetu ponuky nie je podponukou" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Ponuka \"%s\" neexistuje" #: menu.c:522 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie viesť do podponuky" #: menu.c:561 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Položky ponuky sa nejdú pridávať priamo na lištu" #: menu.c:567 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Oddeľovač nesmie byť časťou cesty ponuky" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1093 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Ponuky ---" #: menu.c:2021 msgid "Tear off this menu" msgstr "Odtrhnúť tuto ponuku" #: menu.c:2086 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Cesta ponuky musí viesť k položke ponuky" #: menu.c:2106 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Ponuka nenájdená: %s" #: menu.c:2185 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná" #: menu.c:2224 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Cesta ponuky musí viesť do podponuky" #: menu.c:2245 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk" #: message.c:459 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Chyba pri spracovaní %s:" #: message.c:484 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "riadok %4ld:" #: message.c:671 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru" #: message.c:814 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Správca prekladu: Lubomir Host " #: message.c:1063 msgid "Interrupt: " msgstr "Prerušenie: " #: message.c:1065 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Stlačte ENTER alebo zadajte príkaz pre pokračovanie" #: message.c:2729 msgid "-- More --" msgstr "-- Pokračovanie --" #: message.c:2735 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec" #: message.c:3510 message.c:3525 msgid "Question" msgstr "Otázka" # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie" ? #: message.c:3512 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ano\n" "&Nie" # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Uložiť všetko\nZahodiť &všetko\n&Zrušiť" ? #: message.c:3545 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ano\n" "&Nie\n" "&Uložiť všetko\n" "Zahodiť &všetko\n" "&Zrušiť" #: message.c:3586 msgid "Select Directory dialog" msgstr "Dialóg pre vytvorenie adresára" #: message.c:3588 msgid "Save File dialog" msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov" #: message.c:3590 msgid "Open File dialog" msgstr "Dialóg pre otváranie súborov" #: message.c:3690 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Ľutujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadač súborov" #: message.c:3721 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()" #: message.c:4495 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Príliš mnoho argumentov pre funkciu printf()" #: misc1.c:2911 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre čítanie" #: misc1.c:3166 msgid "Type number or click with mouse ( cancels): " msgstr "Zadajte číslo ale kliknite myšou ( zruší): " #: misc1.c:3168 msgid "Choice number ( cancels): " msgstr "Zvoľte číslo ( zruší): " #: misc1.c:3221 msgid "1 more line" msgstr "1 nový riadok" #: misc1.c:3223 msgid "1 line less" msgstr "1 vymazaný riadok" #: misc1.c:3228 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld nových riadkov" #: misc1.c:3230 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld vymazaných riadkov" #: misc1.c:3233 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Prerušené)" #: misc1.c:3299 msgid "Beep!" msgstr "Piip!" #: misc1.c:7939 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:7949 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: ukončený\n" #: misc2.c:694 misc2.c:710 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "CHYBA: " #: misc2.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, využité %lu, maximálne využitie %lu\n" #: misc2.c:716 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n" "\n" #: misc2.c:771 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým" #: misc2.c:815 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:929 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bajtov)" #: misc2.c:2821 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\"" #: misc2.c:3086 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Chýba dvojbodka" #: misc2.c:3088 misc2.c:3115 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Neprípustný mód" #: misc2.c:3154 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Chybný tvar myši" #: misc2.c:3194 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: očakávaná číslica" #: misc2.c:3199 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Neprípustné percento" #: misc2.c:3514 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Zadajte šifrovací kľúč: " #: misc2.c:3515 msgid "Enter same key again: " msgstr "Vložte ten istý kľúč znova: " #: misc2.c:3526 msgid "Keys don't match!" msgstr "Kľúče sa nezhodujú!" #: misc2.c:4067 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí byť buď na konci cesty, alebo musí byť\n" "nasledované '%s. Viď :help path." #: misc2.c:5350 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá nájsť v cdpath" #: misc2.c:5353 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájsť" #: misc2.c:5359 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Žiadny ďalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený" #: misc2.c:5362 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Žiadny ďalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:392 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Nedá sa pripojiť na Netbeans #2" #: netbeans.c:400 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Nedá sa pripojiť na Netbeans" #: netbeans.c:444 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "E668: Zlé prístupové práva pre súbor s informáciami pre NetBeans spojenie: \"%s\"" #: netbeans.c:743 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "čítanie z Netbeans soketu" #: netbeans.c:1663 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Stratené NetBeans spojenie pre buffer %ld" #: netbeans.c:3445 msgid "E505: " msgstr "E505: " #: normal.c:3008 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazňovanie" #: normal.c:3305 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny reťazec" #: normal.c:3307 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor" #: normal.c:4623 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymazať vnorenie" #: normal.c:6968 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: zoznam zmien je prázdny" #: normal.c:6970 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Na začiatku zoznamu zmien" #: normal.c:6972 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Na konci zoznamu zmien" #: normal.c:8255 msgid "Type :quit to exit Vim" msgstr "Zadajte :quit pre ukončenie programu Vim" #: ops.c:291 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "počet riadkov upravených naraz pomocou %s: 1" #: ops.c:293 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 riadok upravený pomocou %s %d krát" #: ops.c:298 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld riadkov upravených naraz pomocou %s" #: ops.c:301 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld riadkov upravených pomocou %s %d krát" #: ops.c:666 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld riadkov pre odsadenie..." #: ops.c:716 msgid "1 line indented " msgstr "1 riadok odsadený " #: ops.c:718 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld riadkov odsadených " #: ops.c:1129 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Žiadny predtým používaný register" #. must display the prompt #: ops.c:1664 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "nedá sa kopírovať; napriek tomu vymazané" #: ops.c:2251 msgid "1 line changed" msgstr "1 riadok zmenený" #: ops.c:2253 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld zmenených riadkov" #: ops.c:2664 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "uvolňujem %ld riadkov" #: ops.c:2949 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "skopírovaný blok 1 riadku" #: ops.c:2952 msgid "1 line yanked" msgstr "1 riadok skopírovaný" #: ops.c:2956 msgid "block of %ld lines yanked" msgstr "skopírovaný blok %ld riadkov" #: ops.c:2959 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld skopírovaných riadkov" #: ops.c:3254 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Register %s je prázdny" #. Highlight title #: ops.c:3817 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registre ---" #: ops.c:5132 msgid "Illegal register name" msgstr "Neprípustný názov registra" #: ops.c:5220 #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registre:\n" #: ops.c:5276 msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Neznámy typ registra %d" #: ops.c:6176 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Stĺpcov; " #: ops.c:6184 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Bajtov" #: ops.c:6190 msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " "Bytes" msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Znakov; %ld z %ld Bajtov" #: ops.c:6208 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Stĺpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" #: ops.c:6215 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " "%ld" msgstr "Stĺpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" #: ops.c:6227 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld pre BOM)" #: option.c:1726 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Strana %N" #: option.c:2257 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Ďakujeme za použitie Vim" #: option.c:3743 option.c:3859 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Neznáma voľba" #: option.c:3756 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Voľba nie je podporovaná" #: option.c:3781 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Nie je v modeline povolené" #: option.c:3985 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Po = je vyžadované číslo" #: option.c:4313 option.c:4987 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Nenájdený v termcape" #: option.c:4400 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Neprípustný znak <%s>" #: option.c:4979 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Voľba 'term' nemôže byť prázdna" #: option.c:4982 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: V grafickom móde (GUI) sa nedá meniť typ terminálu" #: option.c:4984 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Použite \"gui\" pre spustenie GUI" #: option.c:5013 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: voľby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu" #: option.c:5241 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Nedá sa zmeniť v grafickom rozhraní GTK+ 2" #: option.c:5405 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Chýba dvojbodka" #: option.c:5407 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Reťazec s nulovou dĺžkou" #: option.c:5490 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Po <%s> chýba číslo" #: option.c:5504 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Chýba čiarka" #: option.c:5511 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Je nutné zadať hodnotu '" #: option.c:5552 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: obsahuje netlačiteľné znaky" #: option.c:5596 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Chybné písma" #: option.c:5604 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: nedá sa vybrať sada písiem" #: option.c:5606 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Chybná sada písiem" #: option.c:5613 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: nedá sa vybrať široký font" #: option.c:5615 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Chybné široké písmo" #: option.c:5922 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Neprípustný znak po <%c>" #: option.c:6033 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: je nutná čiarka" #: option.c:6043 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' (komentár) musí byť prázdny alebo musí obsahovať %s" #: option.c:6118 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Bez podpory myši" #: option.c:6429 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Neuzatvorené zoskupenie výrazov" #: option.c:6433 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: príliš mnoho položiek" #: option.c:6435 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: nevyvážené skupiny" #: option.c:6707 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Okno náhľadu už existuje" #: option.c:6965 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Mód Arabic vyžaduje kódovanie UTF-8, nastavte to príkazom ':set encoding=utf-8'" #: option.c:7333 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Minimálny potrebný počet riadkov je %d" #: option.c:7343 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Minimálne potrebný počet stĺpcov je %d" #: option.c:7656 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Neznáma voľba: %s" #: option.c:7790 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Kódy terminálu ---" #: option.c:7792 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Nastavenie globálnych volieb ---" #: option.c:7794 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Nastavenie lokálnych volieb ---" #: option.c:7796 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Možnosti ---" #: option.c:8540 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp CHYBA" #: option.c:9539 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak" #: option.c:9565 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': nadbytočné znaky po bodkočiarke: %s" #: os_amiga.c:259 msgid "cannot open " msgstr "nedá sa otvoriť " #: os_amiga.c:293 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Nedá sa otvoriť okno!\n" #: os_amiga.c:317 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n" #: os_amiga.c:323 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Potrebná %s verzia %ld\n" #: os_amiga.c:395 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Nedá sa otvoriť NIL:\n" #: os_amiga.c:406 msgid "Cannot create " msgstr "Nedá sa vytvoriť " #: os_amiga.c:884 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim ukončený s %d\n" #: os_amiga.c:920 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "nemôžem zmeniť konzolový mód ?!\n" #: os_amiga.c:991 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1140 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Nedá sa spustiť shell s -f voľbou" #: os_amiga.c:1181 os_amiga.c:1271 msgid "Cannot execute " msgstr "Nedá sa spustiť " #: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1281 msgid "shell " msgstr "shell " #: os_amiga.c:1204 os_amiga.c:1306 msgid " returned\n" msgstr " vrátené\n" #: os_amiga.c:1447 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá." #: os_amiga.c:1451 msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O CHYBA" #: os_mswin.c:597 msgid "...(truncated)" msgstr "...(skrátené)" #: os_mswin.c:715 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'stĺpce' nie je 80, nemôžem spustiť externý príkaz" #: os_mswin.c:2097 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Zlyhal výber tlačiarne" #: os_mswin.c:2137 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "%s na %s" #: os_mswin.c:2152 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Neznámy font tlačiarne: %s" #: os_mswin.c:2201 os_mswin.c:2211 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Chyba tlače: %s" #: os_mswin.c:2239 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Tlačím '%s'" #: os_mswin.c:3389 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\"" #: os_mswin.c:3399 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\"" #: os_riscos.c:1259 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' voľba - použitie Textu" #: os_unix.c:966 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: dvojitý signál, končím\n" #: os_unix.c:972 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n" #: os_unix.c:975 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n" #: os_unix.c:1295 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Otvorenie X displej zabralo %ld msec" #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore #: os_unix.c:1324 msgid "" "\n" "Vim: Got X error but we continue...\n" msgstr "" "\n" "Vim: Chyba X ale pokračujem ...\n" #: os_unix.c:1328 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Chyba X\n" #: os_unix.c:1441 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo" #: os_unix.c:1580 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Uplynul čas otvorenia X displeja" #: os_unix.c:3399 os_unix.c:4232 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Nedá sa spustiť shell " #: os_unix.c:3447 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Nedá sa spustiť sh shell\n" #: os_unix.c:3451 os_unix.c:4238 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" " návratová hodnota shellu " #: os_unix.c:3593 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Nedjú sa vytvoriť rúry\n" #: os_unix.c:3606 os_unix.c:3837 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Vyvolanie fork zlyhalo\n" #: os_unix.c:4245 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Príkaz ukončený\n" #: os_unix.c:4532 os_unix.c:4674 os_unix.c:6258 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP stratilo ICE spojenie" #: os_unix.c:5654 os_unix.c:5755 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" #: os_unix.c:5837 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo" #: os_unix.c:6163 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP spracuváva požiadavku na samouloženie" #: os_unix.c:6282 msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP otvára spojenie" #: os_unix.c:6301 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP kontrola spojenia ICE zlyhala" #: os_unix.c:6325 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection zlyhalo: %s" #: os_vms_mms.c:60 msgid "At line" msgstr "Na riadku" #: os_w32exe.c:89 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Nemôžem nahrať vim32.dll!" #: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "VIM Chyba" #: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Nemôžem opraviť odkazy funkcií na DLL!" #: os_win16.c:342 os_win32.c:3309 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "návratová hodnota shellu %d" #: os_win32.c:2768 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Zachytená udalosť %s\n" #: os_win32.c:2770 msgid "close" msgstr "zavrieť" #: os_win32.c:2772 msgid "logoff" msgstr "odhlásiť" #: os_win32.c:2773 msgid "shutdown" msgstr "vypnúť" #: os_win32.c:3262 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Príkaz nenájdený" #: os_win32.c:3275 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n" "Po dokončení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n" "Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií." #: os_win32.c:3278 msgid "Vim Warning" msgstr "Vim Varovanie" #: quickfix.c:292 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom reťazci" #: quickfix.c:305 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Neočakávaný výskyt %%%c vo formátovacom reťazci" #: quickfix.c:367 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Vo formátovacom reťazci chýba ]" #: quickfix.c:381 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "" "E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom reťazci" #: quickfix.c:399 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho reťazca" #: quickfix.c:407 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom reťazci" #: quickfix.c:433 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor" #: quickfix.c:624 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára" #: quickfix.c:1136 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Žiadne ďalšie položky" #: quickfix.c:1446 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d z %d)%s%s: " #: quickfix.c:1448 msgid " (line deleted)" msgstr " (riadok vymazaný)" #: quickfix.c:1648 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu" #: quickfix.c:1657 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Začiatok quickfix zoznamu" #: quickfix.c:1669 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "zoznam chýb %d z %d; %d chýb" #: quickfix.c:2157 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Nedá sa uložiť, je nastavená voľba 'buftype'" #: quickfix.c:2465 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Chýba meno súboru alebo chybný vzor" #: quickfix.c:2539 msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" #: quickfix.c:2963 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Buffer nie je načítaný" #: regexp.c:328 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: chybná položka v %s%%[]" #: regexp.c:1019 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý" #: regexp.c:1191 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Príliš mnoho \\z(" #: regexp.c:1202 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Príliš mnoho %s(" #: regexp.c:1259 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Nespárované \\z(" #: regexp.c:1263 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Nespárované %s%%(" #: regexp.c:1265 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Nespárované %s(" #: regexp.c:1270 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Nespárované %s)" #: regexp.c:1488 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Neprípustný znak po %s@" #: regexp.c:1522 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Príliš komplexné %s{...}" #: regexp.c:1538 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Vnorený %s*" #: regexp.c:1541 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Vnorený %s%c" #: regexp.c:1661 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Chybne použité \\_" #: regexp.c:1706 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c nič nenasleduje" #: regexp.c:1762 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Chybná spätná referencia" #: regexp.c:1775 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( tu nie je povolené" #: regexp.c:1794 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 a spol. tu nie je povolené" #: regexp.c:1805 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Neprípustný znak po \\z" #: regexp.c:1854 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Chýbajúca ] po %s%%[" #: regexp.c:1870 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Prázdny %s%%[]" #: regexp.c:1915 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Neprípustný znak po %s%%[dxouU]" #: regexp.c:1966 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Neprípustný znak po %s%%" #: regexp.c:2259 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Chýbajúca ] po %s[" #: regexp.c:2939 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Chyba syntaxe v %s{...}" #: regexp.c:3718 msgid "External submatches:\n" msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n" #: screen.c:8253 msgid " VREPLACE" msgstr " NAHRADIŤ VERTIKÁLNE" #: screen.c:8257 msgid " REPLACE" msgstr " NAHRADIŤ" #: screen.c:8262 msgid " REVERSE" msgstr " OBRÁTIŤ" #: screen.c:8264 msgid " INSERT" msgstr " VLOŽIŤ" #: screen.c:8267 msgid " (insert)" msgstr " (vložiť)" #: screen.c:8269 msgid " (replace)" msgstr " (nahradiť)" #: screen.c:8271 msgid " (vreplace)" msgstr " (nahradiť vertikálne)" #: screen.c:8274 msgid " Hebrew" msgstr " Hebrejský" #: screen.c:8285 msgid " Arabic" msgstr " Arabský" #: screen.c:8288 msgid " (lang)" msgstr " (jazyk)" #: screen.c:8292 msgid " (paste)" msgstr " (vložiť)" #: screen.c:8305 msgid " VISUAL" msgstr " VIZUÁLNE" #: screen.c:8306 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VIZUÁLNY RIADOK" #: screen.c:8307 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VIZUÁLNY BLOK" #: screen.c:8308 msgid " SELECT" msgstr " ZHODY" #: screen.c:8309 msgid " SELECT LINE" msgstr " OZNAČ RIADOK" #: screen.c:8310 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " OZNAČ BLOK" #: screen.c:8325 screen.c:8388 msgid "recording" msgstr "nahrávam" #: search.c:534 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Neprípustný hľadaný reťazec: %s" #: search.c:877 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: hľadanie dosiahlo začiatok bez nájdenia %s" #: search.c:880 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: hľadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s" #: search.c:1283 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Po ';' očakávam '?' alebo '/'" #: search.c:4521 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)" #. cursor at status line #: search.c:4541 msgid "--- Included files " msgstr "--- Vložené súbory" #: search.c:4543 msgid "not found " msgstr "nenájdené " #: search.c:4544 msgid "in path ---\n" msgstr "v ceste ---\n" #: search.c:4601 msgid " (Already listed)" msgstr " (Už vypísané)" #: search.c:4603 msgid " NOT FOUND" msgstr " NENÁJDENÉ" #: search.c:4656 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Prehľadávam vložené súbory: %s" #: search.c:4874 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku" #: search.c:5017 msgid "All included files were found" msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené" #: search.c:5019 msgid "No included files" msgstr "Žiadne vložené súbory" #: search.c:5035 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Nedá sa nájsť definícia" #: search.c:5037 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Nedá sa nájsť vzor" #: spell.c:810 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Chyba formátovania v spell súbore (kontrola pravopisu)" #: spell.c:811 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Odseknutý spell súbor (kontrola pravopisu)" #: spell.c:812 spell.c:4806 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Prebytočný text v %s na riadku %d: %s" #: spell.c:813 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Prípona príliś dlhá v %s riadok %d: %s" #: spell.c:814 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Chyba formátovania v súbore prípon FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VEĽKÉ)" #: spell.c:815 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Znak v FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VEĽKÉ) je mimo rozsah" #: spell.c:816 msgid "Compressing word tree..." msgstr "Robím kompresiu stromu slov..." #: spell.c:1808 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Kontrola pravopisu nie je zapnutá" #: spell.c:2113 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Varovanie: Nemožno nájsť zoznam slov \"%s.%s.spl\" alebo \"%s.ascii.spl\"" #: spell.c:2360 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Čítam slovníkový súbor \"%s\"" #: spell.c:2391 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Toto sa nezdá byť slovníkovým súborom" #: spell.c:2397 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje byť zaktualizovaný" #: spell.c:2402 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre novšiu verziu Vim" #: spell.c:2484 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Nepodporovaná sekcia v slovníkovom súbore" #: spell.c:3666 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Varovanie: región %s nie je podporovaný" #: spell.c:4503 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Načítavam súbor s príponami %s ..." #: spell.c:4548 spell.c:5713 spell.c:6140 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Konverzia slova zlyhala v %s riadok %d: %s" #: spell.c:4592 spell.c:6175 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná: z %s do %s" #: spell.c:4596 spell.c:6180 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported" msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná" #: spell.c:4609 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Neplatná hodnota pre príznak (FLAG) v %s riadok %d: %s" #: spell.c:4617 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "Príznak (FLAG) po použití príznakov v %s riadok %d: %s" #: spell.c:4638 #, c-format msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s" msgstr "Znak použitý pre SLASH musí byť ASCII; v %s riadok %d: %s" #: spell.c:4708 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s" #: spell.c:4716 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s" #: spell.c:4724 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDSYLMAX v %s riadok %d: %s" #: spell.c:4763 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "Rozdielna kombinácia príznakov v nasledujúcom bloku prípon v %s riadok %d: %s" #: spell.c:4766 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s" #: spell.c:4785 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s" msgstr "" "Prípona použitá aj pre BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s" #: spell.c:4810 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Očakávane Y alebo N v %s riadok %d: %s" #: spell.c:4902 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Narušená podmienka v %s riadok %d: %s" #: spell.c:5045 #, c-format msgid "Expected REP count in %s line %d" msgstr "Očakávam počet REP v %s riadok %d" #: spell.c:5076 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Očakávam počet MAP v %s riadok %d" #: spell.c:5095 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Opakovaný znak v MAP v %s riadok %d" #: spell.c:5137 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Nerozpoznaná alebo opakujúca sa položka v %s riadok %d: %s" #: spell.c:5165 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Chýbajúci riadok FOL/LOW/UPP v %s" #: spell.c:5191 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX použitý bez SYLLABLE" #: spell.c:5203 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Príliš mnoho odložených prípon" #: spell.c:5205 msgid "Too many compound flags" msgstr "Príliš mnoho upravovacích príznakov" #: spell.c:5207 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Príliš mnoho odložených prípon a/alebo upravovacích príznakov" #: spell.c:5219 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Chýba SOFO%s riadok v %s" #: spell.c:5222 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "SAL a SOFO riadky zároveň v %s" #: spell.c:5261 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Príznak nie je číslo v %s na riadku %d: %s" #: spell.c:5264 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Neprípustný príznak v %s riadok %d: %s" #: spell.c:5481 spell.c:5494 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "Hodnota %s sa odlišuje od hodnoty použitej v inom .aff súbore" #: spell.c:5649 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Načítavam slovník %s ..." #: spell.c:5661 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Chýajúci počet slov v %s" #: spell.c:5731 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "riadok %6d, slovo %6d - %s" #: spell.c:5754 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Opakujúce sa slovo v %s riadok %d: %s" #: spell.c:5757 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Prvé duplicitné slovo v %s riadok %d: %s" #: spell.c:5821 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d duplicitné slovo(á) v %s" #: spell.c:5823 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi v %s" #: spell.c:6106 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Načítavam súbor so slovami %s ..." #: spell.c:6159 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Duplicitný riadok /encoding= v %s riadok %d ignorovaný: %s " #: spell.c:6162 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "/encoding= riadok nasledujúci po slove v %s riadok %d ignorovaný: %s" #: spell.c:6189 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Duplicitný riadok /regions= v %s riadok %d ignorovaný: %s" #: spell.c:6195 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Príliš mnoho regiónov v %s riadok %d: %s" #: spell.c:6209 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Riadok / v %s riadok %d ignorovaný: %s" #: spell.c:6239 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Použíté chybné číslo regiónu v %s riadok %d: %s" #: spell.c:6247 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Nerozpoznaný príznak v %s riadok %d: %s" #: spell.c:6278 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi" #: spell.c:6727 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining" msgstr "Skomprimovaných %d z %d uzlov; %d%% zostáva" #: spell.c:7488 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Výstupné meno súboru nesmie mať názov regiónu" #: spell.c:7490 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Podporovaných max. 8 regiónov" #: spell.c:7520 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Chybný región v %s" #: spell.c:7591 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Varovanie: špecifikované spájanie a nezalamovanie" #: spell.c:7621 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s ..." #: spell.c:7633 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: spell.c:7634 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Veľkosť používanej pamäte: %d bajtov" #: spell.c:7729 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" msgstr "E765: 'spellfile' nemá %ld položiek" #: spell.c:8105 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Znaky slov sa odlišujú medzi slovníkovými súbormi" #: spell.c:8447 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Prepáčte, žiadne návrhy" #: spell.c:8451 #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Prepáčte, iba %ld návrhov" #. avoid more prompt #: spell.c:8471 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Zmeniť \"%.*s\" na:" #: spell.c:8511 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" #: spell.c:8667 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Žiadny predchádzajúce nahradenie podľa slovníka" #: spell.c:8717 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Nenájdené: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. * file. #: spell.c:11073 msgid "E999: duplicate char in MAP entry" msgstr "E999: duplicitný znak v MAP položke" #: syntax.c:3146 syntax.c:3173 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Neprípustný argument: %s" #: syntax.c:3354 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje" #: syntax.c:3518 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe" #: syntax.c:3526 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synchronizujem podľa komentárov jazyka C" #: syntax.c:3534 msgid "no syncing" msgstr "žiadne synchronizácie" #: syntax.c:3537 msgid "syncing starts " msgstr "synchronizácia začína " #: syntax.c:3539 syntax.c:3614 msgid " lines before top line" msgstr " riadkov pred začiatkom" #: syntax.c:3544 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Položky synchronizácie syntaxe ---" #: syntax.c:3549 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synchronizujem položky" #: syntax.c:3555 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Položky syntaxe ---" #: syntax.c:3578 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje" #: syntax.c:3604 msgid "minimal " msgstr "minimálne " #: syntax.c:3611 msgid "maximal " msgstr "maximálne " #: syntax.c:3623 msgid "; match " msgstr "; zhoda " #: syntax.c:3625 msgid " line breaks" msgstr " zalomení riadkov" #: syntax.c:4253 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené" #: syntax.c:4264 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené" #: syntax.c:4286 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here nesmie byť na tomto mieste" #: syntax.c:4310 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu" #: syntax.c:4388 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru" #: syntax.c:4511 #, c-format msgid "E747: Missing ']': %s" msgstr "E747: Chýba ']': %s" #: syntax.c:4751 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Chýba '=': %s" #: syntax.c:4910 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblasť syntaxe %s" #: syntax.c:5245 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava" #: syntax.c:5282 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Oddeľovač vzoru %s nenájdený" #: syntax.c:5357 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Chyba za vzorom: %s" #: syntax.c:5447 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokračovania riadkov zadaný dvakrát" #: syntax.c:5504 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Chybné argumenty: %s" #: syntax.c:5554 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Chýba znamienko rovná sa: %s" #: syntax.c:5560 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Prázdny argument: %s" #: syntax.c:5586 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s tu nie je povolené" #: syntax.c:5593 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s musí byť prvý v 'contains' zozname" #: syntax.c:5663 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s" #: syntax.c:5898 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s " #: syntax.c:6181 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: rekurzívna slučka pri načítavaní syncolor.vim" #: syntax.c:6308 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: skupina zvýraznenia %s nebola nájdená" #: syntax.c:6332 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6339 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6359 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazňovaciu skupinu ignorovaný" #: syntax.c:6491 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: neočakávané znamienko rovná sa: %s" #: syntax.c:6527 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: chýba znamienko rovná sa: %s" #: syntax.c:6555 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: chýba argument: %s" #: syntax.c:6592 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s" #: syntax.c:6711 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: farba popredia nie je známa" #: syntax.c:6722 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: farba pozadia nie je známa" #: syntax.c:6783 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Názov alebo číslo farby nebolo rozpoznané: %s" #: syntax.c:7010 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: terminálový kód je príliš dlhý: %s" #: syntax.c:7057 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Neprípustný argument: %s" #: syntax.c:7619 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Používaných príliš veľa odlišných zvýrazňovacích vlastností" #: syntax.c:8308 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Netlačitelný znak v mene skupiny" #: syntax.c:8316 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Chybný znak v mene skupiny" #: tag.c:89 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: na konci zoznamu tagov" #: tag.c:90 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: na začiatku zoznamu tagov" #: tag.c:425 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Nedá sa skočiť pred prvý vyhovujúci tag" #: tag.c:563 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tag %s nenájdený" #: tag.c:596 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri typ tag" #: tag.c:599 msgid "file\n" msgstr "súbor\n" #: tag.c:784 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag" #: tag.c:786 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskočiť" #: tag.c:810 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:822 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tag %d z %d%s" #: tag.c:825 msgid " or more" msgstr " alebo viac" #: tag.c:827 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Používam tag s písmom inej veľkosti!" #: tag.c:871 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje" #. Highlight title #: tag.c:940 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # CIEĽ tag ŠTART riadok v súbore/texte" #: tag.c:1365 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Prehľadávam súbor tagov %s" #: tag.c:1554 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Cesta k súboru tagov %s bola orezaná\n" #: tag.c:2205 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Chyba formátovania v súbore tagov \"%s\"" #: tag.c:2209 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Pred bajtom %ld" #: tag.c:2242 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený" #. never opened any tags file #: tag.c:2281 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Žiadny súbor tagov" #: tag.c:3034 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Nedá sa nájsť vzor tagov" #: tag.c:3045 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Tag sa nedá nájsť, iba hádam!" #: term.c:1795 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:" #: term.c:1819 msgid "defaulting to '" msgstr "nastavujem na '" #: term.c:2177 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Nedá sa otvoriť termcap súbor" #: term.c:2181 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál" #: term.c:2183 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Termcap neobsahuje položku pre tento terminál" #: term.c:2342 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku \"%s\"" #: term.c:2816 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminál musí mať schopnosť \"cm\" (schopnosť pohybu kurzora)" #. Highlight title #: term.c:5186 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Klávesy terminálu ---" #: ui.c:279 msgid "new shell started\n" msgstr "spustený nový shell\n" #: ui.c:1874 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Chyba pri čítaní vstupu, končím...\n" #. must display the prompt #: undo.c:431 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokračovať" #: undo.c:591 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: čísla riadkov sú chybné" #: undo.c:793 msgid "1 change" msgstr "1 zmena" #: undo.c:795 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld zmien" #: undo.c:848 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený" #: undo.c:880 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: chýba opravný riadok" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:722 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows" #: version.c:724 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "32 bitová GUI verzia pre MS Windows" #: version.c:727 msgid " in Win32s mode" msgstr " vo Win32 režime" #: version.c:729 msgid " with OLE support" msgstr " s OLE podporou" #: version.c:732 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "32 bitová verzia pre MS Windows konzolu" #: version.c:736 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "16 bitová verzia pre MS Windows" #: version.c:740 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 bitová verzia pre MS-DOS" #: version.c:742 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 bitová MS-DOS verzia" #: version.c:748 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) verzia" #: version.c:750 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X verzia" #: version.c:753 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS verzia" #: version.c:758 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS verzia" #: version.c:768 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Použité záplaty: " #: version.c:794 version.c:1162 msgid "Modified by " msgstr "Zmenil " #: version.c:801 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Preložená " #: version.c:804 msgid "by " msgstr " " #: version.c:816 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Maximálna verzia" #: version.c:819 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Veľká verzia " #: version.c:822 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normálna verzia" #: version.c:825 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Malá verzia " #: version.c:827 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Minimálna verzia " #: version.c:833 msgid "without GUI." msgstr "bez grafického rozhrania." #: version.c:838 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "s grafickým rozhraním GTK2-GNOME." #: version.c:840 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "s grafickým rozhraním GTK-GNOME." #: version.c:844 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "s grafickým rozhraním GTK2." #: version.c:846 msgid "with GTK GUI." msgstr "s grafickým rozhraním GTK." #: version.c:851 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "s grafickým rozhraním X11-Motif." #: version.c:855 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "s grafickým rozhraním X11-neXtaw." #: version.c:857 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "s grafickým rozhraním X11-Athena." #: version.c:861 msgid "with Photon GUI." msgstr "s grafickým rozhraním Photon." #: version.c:864 msgid "with GUI." msgstr "s grafickým rozhraním." #: version.c:867 msgid "with Carbon GUI." msgstr "s grafickým rozhraním Carbon." #: version.c:870 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa." #: version.c:873 msgid "with (classic) GUI." msgstr "s klasickým grafickým rozhraním." #: version.c:876 msgid "with KDE GUI." msgstr "s grafickým rozhraním KDE." #: version.c:887 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" #: version.c:899 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " systémový vimrc súbor: \"" #: version.c:904 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " užívateľský vimrc súbor: \"" #: version.c:909 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " druhý užívateľský vimrc súbor: \"" #: version.c:914 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " tretí užívateľský vimrc súbor: \"" #: version.c:919 msgid " user exrc file: \"" msgstr " užívateľský exrc súbor: \"" #: version.c:924 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " druhý užívateľský exrc súbor: \"" #: version.c:930 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " systémový gvimrc súbor: \"" #: version.c:934 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " užívateľský gvimrc súbor: \"" #: version.c:938 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "druhý užívateľský gvimrc súbor: \"" #: version.c:943 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "tretí užívateľský gvimrc súbor: \"" #: version.c:950 msgid " system menu file: \"" msgstr " systémový súbor s ponukou: \"" #: version.c:958 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " implicitná hodnota $VIM:\"" #: version.c:964 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:968 msgid "Compilation: " msgstr "Preklad: " #: version.c:974 msgid "Compiler: " msgstr "Prekladač: " #: version.c:979 msgid "Linking: " msgstr "Zlinkované: " #: version.c:984 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " PODPORA LADENIA" #: version.c:1023 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: version.c:1025 msgid "version " msgstr "verzia " #: version.c:1026 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "od Brama Moolenaara a ďalších" #: version.c:1030 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim je voľne šíriteľný program s otvoreným kódom" #: version.c:1032 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Pomôžte chudobným deťom v Ugande!" #: version.c:1033 msgid "type :help iccf for information " msgstr "zadajte :help iccf pre informácie " #: version.c:1035 msgid "type :q to exit " msgstr "zadajte :q pre ukončenie programu " #: version.c:1036 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "zadajte :help alebo pre pomocníka " #: version.c:1037 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "zadajte :help version7 pre informácie o verzii" #: version.c:1040 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Pracujem v režime kompatibility s Vi" #: version.c:1041 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "zadajte :set nocp pre implicitné nastavenie Vim" #: version.c:1042 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default" #: version.c:1057 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Samostatné" #: version.c:1059 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Spúšťam v bezmódovom režime, písaný text je vložený" #: version.c:1060 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnosti->Prepnúť režim vloženia " #: version.c:1061 msgid " for two modes " msgstr " pre dva režimy " #: version.c:1065 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnostt->Prepnúť Vi kompatibilný režim" #: version.c:1066 msgid " for Vim defaults " msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim " #: version.c:1113 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Zasponzorujte vývoj Vimu!" #: version.c:1114 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Staňte sa registrovaným užívateľom Vimu!" #: version.c:1117 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "zadajte :help sponsor pre informácie " #: version.c:1118 msgid "type :help register for information " msgstr "zadajte :help register pre informácie " #: version.c:1120 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Sponzor/Registrácia" #: version.c:1130 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME" #: version.c:1133 msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "zadajte :help windows95 pre podrobnejšie informácie" #: window.c:208 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náhľadu" #: window.c:600 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "" "E442: Okno sa nedá rozdeliť zároveň v móde 'vrchný-ľavý' a 'spodný-" "pravý' ('topleft' a 'botright')" #: window.c:1322 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Nedá sa rotovať, ak je iné okno rozdelené" #: window.c:1817 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvoriť" #: window.c:2588 msgid "Already only one window" msgstr "Existuje už iba jedno okno" #: window.c:2635 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny" #: window.c:4583 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru" #: window.c:4702 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá nájsť v ceste" #: if_perl.xs:326 globals.h:1294 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Nepodarilo sa nahrať knižnicu %s" #: if_perl.xs:569 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Perl knižnica nemôže byť načítaná." #: if_perl.xs:622 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: Vykonanie kódu v jazyku Perl nie je možné v bezpečnostnej schránke bez bezpečnostného modulu" #: GvimExt/gvimext.cpp:587 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Upraviť s viacerý&mi Vimmi" #: GvimExt/gvimext.cpp:593 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Upraviť s jedným &Vimom" #: GvimExt/gvimext.cpp:602 msgid "Diff with Vim" msgstr "Porovnať &Vimom" #: GvimExt/gvimext.cpp:615 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Upraviť s &Vimom" #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:637 msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Upraviť s existujúcim Vimom - " #: GvimExt/gvimext.cpp:750 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Upraviť vybrané súbory s Vimom" #: GvimExt/gvimext.cpp:889 GvimExt/gvimext.cpp:970 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Chyba vytvárania procesu: Skontrolujte, či je gvim vo vašej ceste!" #: GvimExt/gvimext.cpp:890 GvimExt/gvimext.cpp:904 GvimExt/gvimext.cpp:971 msgid "gvimext.dll error" msgstr "chyba gvimext.dll" #: GvimExt/gvimext.cpp:903 msgid "Path length too long!" msgstr "Príliš dlhá cesta!" #: globals.h:1062 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Buffer neobsahuje žiadne riadky--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1248 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Príkaz prerušený" #: globals.h:1249 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Je vyžadovaný argument" #: globals.h:1250 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: po \\ by malo nasledovať /, ? alebo &" #: globals.h:1252 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; spúšťa, CTRL-C ukončuje" #: globals.h:1254 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hľadaní tagu " "povolený." #: globals.h:1256 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Chýba :endif" #: globals.h:1257 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Chýba :endtry" #: globals.h:1258 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Chýba :endwhile" #: globals.h:1259 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Chýba :endfor" #: globals.h:1260 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile bez zodpovedajúceho :while" #: globals.h:1261 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor bez zodpovedajúceho :for" #: globals.h:1263 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre prepísanie)" #: globals.h:1264 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Príkaz zlyhal" #: globals.h:1266 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s" #: globals.h:1270 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Neznáme písmo: %s" #: globals.h:1273 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku" #: globals.h:1275 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Vnútorná chyba" #: globals.h:1276 msgid "Interrupted" msgstr "Prerušené" #: globals.h:1277 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Chybná adresa" #: globals.h:1278 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Chybný argument" #: globals.h:1279 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Chybný argument: %s" #: globals.h:1281 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Chybný výraz: %s" #: globals.h:1283 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Chybný rozsah" #: globals.h:1284 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Chybný príkaz" #: globals.h:1286 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" je adresárom" #: globals.h:1289 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Vyvolanie knižničnej funkcia zlyhalo pre \"%s()\"" #: globals.h:1295 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Nepodarilo sa nahrať funkciu knižnice %s" #: globals.h:1297 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Značka má chybné číslo riadku" #: globals.h:1298 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Značka nie je nastavená" #: globals.h:1299 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Nemožno robiť zmeny, voľba 'modifiable' je vypnutá" #: globals.h:1300 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skripty vnorené príliš hlboko" #: globals.h:1301 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor" #: globals.h:1302 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Taká skratka neexistuje" #: globals.h:1303 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! nie je povolený" #: globals.h:1305 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: Nedá sa použíť GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu" #: globals.h:1308 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E26: Nedá sa použíť hebrejský režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" #: globals.h:1311 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Nedá sa použíť farsi režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" #: globals.h:1314 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Nedá sa použíť arabic režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" #: globals.h:1317 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Skupina zvýraznenia %s neexistuje" #: globals.h:1319 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Zatiaľ nie je vložený žiaden text" #: globals.h:1320 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok" #: globals.h:1321 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Mapovanie nenájdené" #: globals.h:1322 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Žiadna zhoda" #: globals.h:1323 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Žiadna zhoda: %s" #: globals.h:1324 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Žiadny názov súboru" #: globals.h:1325 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz" #: globals.h:1326 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz" #: globals.h:1327 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz" #: globals.h:1328 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Rozsah nie je povolený" #: globals.h:1330 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Nedostatok miesta" #: globals.h:1333 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: žiaden registrovaný server pomenovaný \"%s\"" #: globals.h:1335 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Nedá sa vytvoriť súbor %s" #: globals.h:1336 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Nedá sa získať názov dočasného súboru" #: globals.h:1337 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Nedá sa otvoriť súbor %s" #: globals.h:1338 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Nedá sa čítať súbor %s" #: globals.h:1339 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)" #: globals.h:1340 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Nulový argument" #: globals.h:1342 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Očakávané číslo" #: globals.h:1345 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Nedá sa otvoriť chybový súbor %s" #: globals.h:1348 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: nedá sa otvoriť displej" #: globals.h:1350 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Nedostatok pamäti!" #: globals.h:1352 msgid "Pattern not found" msgstr "Vzor nenájdený" #: globals.h:1354 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Vzor nenájdený: %s" #: globals.h:1355 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Argument musí byť kladný" #: globals.h:1357 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Žiadny predchádzajúci adresár" #: globals.h:1361 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Žiadne chyby" #: globals.h:1363 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Poškodený reťazac pre vyhľadávanie" #: globals.h:1364 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Poškodený regexp program" #: globals.h:1365 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "" "E45: voľba 'readonly' (iba na čítanie) je nastavená (použite ! pre " "prepísanie)" #: globals.h:1367 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná len na čítanie \"%s\"" #: globals.h:1368 #, c-format msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná v bezpečnostnej schránke: \"%s\"" #: globals.h:1371 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Chyba pri čítaní chybového súboru" #: globals.h:1374 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpečnostnej schránke" #: globals.h:1376 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Nie je na povolené na tomto mieste" #: globals.h:1379 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované" #: globals.h:1381 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Chybná hodnota veľkosti rolovania" #: globals.h:1382 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: voľba 'shell' je prázdna" #: globals.h:1384 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa prečítať označovacie dáta!" #: globals.h:1386 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru" #: globals.h:1387 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny" #: globals.h:1388 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý" #: globals.h:1389 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Názov je príliš dlhý" #: globals.h:1390 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Príliš mnoho [" #: globals.h:1391 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov" #: globals.h:1392 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Nadbytočné znaky na konci" #: globals.h:1393 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Neznáma značka" #: globals.h:1394 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Nemožno expandovať žolíkové znaky (wildcards)" #: globals.h:1396 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "" "E591: hodnota voľby 'winheight' (výška okna) nesmie byť menšia než hodnota voľby 'winminheight' (minimálna výška okna)" #: globals.h:1398 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "" "E592: hodnota voľby 'winwidth' (šírka okna) nesmie byť menšia než hodnota volľy 'winminwidth' (minimálna šírka okna)" #: globals.h:1401 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Chyba pri ukladaní" #: globals.h:1402 msgid "Zero count" msgstr "Nulový počet" #: globals.h:1404 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Použitie mimo kontext skriptu" #: globals.h:1407 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz" #: globals.h:1410 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Región je uzamknutý, nemožno modifikovať" #: globals.h:1411 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans nepovoľuje zmeny v súboroch len na čítanie" #: globals.h:1415 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Vnútorná chyba: %s" #: globals.h:1417 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: vzor používa viac pamäte ako 'maxmempattern'" #: globals.h:1418 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: prázdny buffer" #: globals.h:1421 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Neprípustný hľadaný reťazec alebo oddeľovač" #: globals.h:1423 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Súbor je načítaný v inom buffere" #: globals.h:1426 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Voľba \"%s\" nie je nastavená" #: globals.h:1433 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "hľadanie dosiahlo začiatok, pokračovanie od konca" #: globals.h:1434 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "hľadanie dosiahlo koniec, pokračovanie od začiatku"